本文目录
- 中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释
- 我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释
中文里哪些词,英语根本无法翻译或解释?那简直太多了,而且基本上越是汉语里的俗语,越是一些非常短,但用处却非常多的常用语,英语就越是很难解释,甚至是根本没法解释。那么具体都有哪些呢?来看看今天桃花石杂谈给大家举的一些例子吧。
缘分 - 解释难度:★★★★★
缘分这个词在英语里是完全没有对应的词汇的,也许predestination这个词可以部分代表“缘分”里命中注定的意思,但却无法表达“缘分”里通常两个人注定要相遇,注定要一起做很多事,注定要有很多纠结等复杂而又微妙的含义。所以“缘分”这个词可以说在英语里是完全没有对应的词汇的。
关系 - 解释难度:★★★★★
跟缘分类似的还有“关系”。一说到“关系”,可能有些朋友会脱口而出connection或者relationship。但这两个词只能等同于中文里“关系”一词最字面的意思,即两个人之间的关系。但像“拉关系”、“托关系”、“走关系”等等这种很多时候在中文里都只可意会,不可言传的用法,在英语里想解释清楚可就太费劲了。当然这里也不是说英语里没有能够表达这种意思的词语,比如curry favor with这个短语其实也可以表达“拉关系”的意思,但这个表达方法贬义比较明显,其实类似拍马屁,又和“拉关系”这种相对中性的表达不太一样,其它也有很多表达法可以表达类似的含义,但能够对应“关系”的含义如此丰富的词汇,在英语里没有,所以要解释清楚关系一词在汉语中的全部含义,可真不是一件容易的事。
慢走 - 解释难度:★★★★★
可以说“慢走”这个咱们差不多每天都要用的词汇,在英语里是完全没有对应说法的。咱们说“慢走”通常是在一些不是特别熟的朋友或者客人离开时,但英语里完全没有这种习惯,如果说类似的表达,就只有Bye或者Have a nice trip/journey!了。但Bye就是单纯的再见,而Have a nice trip/journey!其实是旅途愉快的意思,一般是朋友要出个相对远的远门时才会说,跟“慢走”的含义也有挺大差别,所以要想把“慢走”精确的意思解释出来,其实也是件力气活了。
辛苦啦 - 解释难度:★★★★★
跟“慢走”相比,咱们日常生活里也经常使用的“辛苦啦”的解释难度有过之而无不及。当然英语里也可以说Thank you for working so hard!或者类似的话,意思是“感谢你如此努力的工作”,但这样说又显得过于正式,语气很重,不像“辛苦啦”那么随意,有时候反而会让对方感觉不好意思,同时这些表达里又没有“辛苦啦”里面略带的那点歉意,所以又显得没有“辛苦啦”那么亲切。当然你如果用一个很长的句子也可以表达类似的意思,但如果真说出来,又得冒一定风险,可能会被朋友或者同事当成门刚挤过的症状。所以“辛苦啦”也是一个很难用英语解释清楚的词汇。
撒娇 - 解释难度:★★★★★
其实这个词桃花石杂谈觉得是难度超五星的词,因为虽然外国小孩也会“撒娇”,但是英语里却没有完全对应的词汇来描述这种行为,而针对女孩的“撒娇”,在英语里更是好像连这种概念都没有了,以至于有些会中文的老外在解释这个词的含义是也得用一大段话来说明白,比如
“to act like a spoiled child” or “to throw a tantrum”,撒娇 (sājiāo) refers to adults who throw child-like tantrums in public, usually directed at their significant other.
这段话的意思是“像被宠坏的孩子一样行事”或者“发脾气”,“撒娇”指成年人在公众场合像小孩子一样发脾气,通常是对着对其本人有特别重要意义的人……其实吧,桃花石杂谈觉得这个解释也就是大概其比较有点接近“撒娇”的意思,但桃花石杂谈也想不出有什么别的方法能把“撒娇”解释的特别清楚了……
师傅 - 解释难度:★★★★☆
“师傅”这个词可以说是中文里的一个万能词,可能用来称呼几乎一切为你提供了服务的人,特别是其工作有一些技术含量的人,比如司机、技师、理发师、木工等等。但在英语里却没有这样的通用称呼,甚至对这些人几乎没有特别合适的称呼。当然在有些场合可以将对方称为Sir,也就是先生的意思,但Sir多用于提供服务的人称呼接受服务的人,和师傅的多数用法正好相反,所以在英语里,很多时候就只能叫名字了,不然真的没法称呼。
加油 - 解释难度:★★★★☆
咱们看体育比赛或者鼓励朋友的时候最常用的词就是“加油”,但在英语里没有这种通用的词汇。在看体育比赛的时候,一般英语国家的人会直接喊自己支持的人或者球队的名字,这就算加油了。偶尔会喊完名字之后再加上一句“Go!”或者“Come on!”,和“加油”的用法类似,但明显没有“加油”的情绪那么强。而鼓励朋友的时候,有时候会说Keep going!或者Do your best!之类的话,总之大概类似的意思能够表达,但表达的方式和“加油”就差着十万八里了。
见外 - 解释难度:★★★★☆
其实这个词解释起来没什么难度,在英语里用overly polite就可以表达“见外”的意思。但问题是在英语国家不会有人这样用,不会有人说You are treating me overly polite(你对待我太见外啦)。所以如果这样对老外说,然后让一个英文翻译去翻译给老外,那么会有两种结果,一是老外觉得奇怪,二是翻译得换一种说法,表达类似的意思,比如说You don’t have to be so polite(你没必要这么客气)之类的话。
心疼 - 解释难度:★★★☆☆
“心疼”这个词也是英语国家的人不太容易理解的,因为它的含义也比较丰富,如果要解释也必需要分不同场合,用不同的词汇去翻译。比如说“妈妈心疼闺女”,就可以翻译成Mom loves her daughter(妈妈爱她的女儿)。而如果说“他心疼钱”,虽然说He loves money(他爱钱)也沾边,但更合适的表达是He doesn’t want to spend so much money(他不愿意花这么多钱)。另外“心疼”用于其它场合时也还会用到其它的表达方法,所以要向老外完全解释清楚它的含义也比较费劲。
孝顺 - 解释难度:★★★☆☆
“孝顺”这个词其实要解释清楚也不太难,一般最贴切的解释是filial piety,其字面的含义是“子女的虔敬”。但因为西方社会长期是个宗教社会,所以在其古代社会,最大的美德是信仰神的虔诚,而“孝顺”却并不被视为一个特别崇高的美德。因此其实并没有将子女与父母的关系单独提炼出“孝顺”这种概念。当然现在在描述其它文化圈,特别是东亚文化圈一些人的美德时,用filial piety一般人也能明白是什么意思,只是在欧美的文化圈内部,这种表达方式还是基本不存在的。
我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善
如果你是英语专业,建议你翻译外国的文学作品到中国,然后发布在网络文学论坛上面,这样你成功的概率会比你翻译中文成为英语,要大的多。
不要认为学了英语专业自己的水平就能够达到文学家的水平,在共和国历史上英语专业的毕业人才还没有出现过哪个英文的作家,绝大多数的英语专业的人才,如果成为了作家都是翻译作家,也就是把外文翻译成中文的那种作家。
中国人毕竟不是以外语作为母语的,学好外语在理解层面上可以做得很好,但是要用文学创作就非常的难了,因为我们没有在那些国家生活过,也没有接触过他们的文化底蕴,很多词汇我们只是从单词表或者字典上背的,并不像他们能够透彻的了解每一个词的历史背景和含义。
所以在汉译英这些小说的时候,我们是很难做好的。其实国外已经有很多人开始搬运中国的小说,翻译成英文以后,发布在国外的文学论坛上面。像流浪地球这样的文学作品,当时就是通过外国翻译者的翻译才火起来的。
那些外国的翻译实际上也就是汉学者,他们并不是尝试把英文作品翻译成中文给我们读,而是把中文的作品翻译成他们自己的母语给他们自己国家的人读,所以他们成功了,与此同时也成就了刘慈欣这样的作家。
所以建议你换一套思路,尝试把英文翻译成中文作品。用这样的方式,你可以用你的英文充分理解国外文学作品,同时用你自己的母语中文但这样的文学作品对中国人具有吸引力。这才是你成功的优势所在。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。