外国名著经典英文段落(外国名著经典英文段落有哪些)_英语_段落_名著

本文目录

  • 外国名著经典英文段落有哪些
  • 英文名著摘抄
  • 外国名著中经典英文段落有哪些
  • 英文名著里的经典语句(要英文加中文翻译)
  • 外国名著经典英语段落赏析
  • 英语名著的经典段落带翻译
  • 外国名著经典英语段落
  • 英语名著简爱的好句,好段落
  • 英语名著段落摘抄带翻译

外国名著经典英文段落有哪些

1、起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!

Rise up, cold and hungry slave! Get up, people who suffer all over the world!

2、百年一参透,百年一孤独。

One hundred years of penetration, one hundred years of loneliness.

3、凡是有甜美的鸟歌唱的地方,也都有毒蛇嘶嘶地叫。

Where there are sweet birds singing, there are vipers hissing.

4、如果冬天来了,春天还会远吗?

If winter comes, will spring be far behind?

5、站在痛苦之外规劝受苦的人,是件很容易的事。

It’s easy to stand outside the pain and persuade the sufferer.

6、感情有理智根本无法理解的理由。

Emotions have reasons that reason can’t understand at all.

7、不管我活着,还是我死去,我都是一只牛虻,快乐地飞来飞去。

Whether I live or I die, I am a gadfly, flying around happily.

英文名著摘抄

英文名著经典段落(一)——《Forrest Gump 阿甘正传》

 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(傻人有傻福)。

3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。

4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。

5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。

6. You just stay away from me please. 求你离开我。

7. If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。

8. It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。

9. Death is just a part of life, something we’re all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。

10. I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。

11. I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidentally―like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。

外国名著中经典英文段落有哪些

1、小王子:

In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You – only you – will have stars that can laugh…

我就在繁星中的一颗上生活。我会站在其中的一颗星星上微笑。当你在夜间仰望天际时,就仿佛每一颗星星都在笑……你——只有你——才能拥有会笑的星星……

2、哈姆雷特:

Whether‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? 

默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?

3、傲慢与偏见:

Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don’t see other people’s well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them. 

有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

4、傲慢与偏见:

A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. 

Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.

一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。

5、巴黎圣母院:

The compliments poured from one scholar to another are nothing more than a bottle of bitter gall honeyed.

从一个学者口中倾注给另一个学者的恭维,只不过是一瓶加了蜜的苦胆汁而已。

英文名著里的经典语句(要英文加中文翻译)

最经典的嘛就是《阿甘正传》的:Life is like a box of cholocate,you never know what you will go to get.
Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生)
If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)
《简爱》:If God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal — as we are! ’ -------如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这么做,而我们的灵魂是平等的,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
《终结者》I‘ll be back.
《love story》Love means you never have to say you’re sorry。
《乱世佳人》:Tomorrow is another day.
还是同样的出处:Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西)
Whatever comes, I’ll love you, just as I do now. Until I die.(无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远)
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(哪怕是世界末日我都会爱着你)

外国名著经典英语段落赏析

  《飘》的畅销盛况一度成为出版史上的一段佳话。下面是我带来的外国名著经典英语段落 ,欢迎阅读!

  外国名著经典英语段落精选

  Gerald had come to America from Ireland when he was twenty-one. He had come hastily, as many a better and worse Irishman before and since, with the clothes he had on his back, twoshillings above his passage money and a price on his head that he felt was larger than his misdeed warranted. There was no Orangeman this side of hell worth a hundred pounds to the British government or to the devil himself; but if the government felt so strongly about the death of an English absentee landlord’s rent agent, it was time for Gerald O’Hara to be leaving and leaving suddenly. True, he had called the rent agent “a bastard of an Orangeman,” but that, according to Gerald’s way of looking at it, did not give the man any right to insult him by whistling the opening bars of “The Boyne Water.”

  21岁那年杰拉尔德来到美国。他是匆匆而来像以前或以后许多好好坏坏的爱尔兰人那样,因为他只带着身上穿的衣服和买船票剩下的两个先令,以及悬赏捉拿他的那个身价,而且他觉得这个身价比他的罪行所应得的还高了一些。世界上还没有一个奥兰治派分子值得英国政府或魔鬼本身出一百镑的;但是如果政府对于一个英国的不在地主地租代理人的死会那么认真,那么杰拉尔德·奥哈拉的突然出走便是适时的了。的确,他曾经称呼过地租代理人为“奥兰治派野崽子“不过,按照杰拉尔德对此事的看法,这并不使那个人就有权哼着《博因河之歌》那开头几句来侮辱他。

  The Battle of the Boyne had been fought more than a hundred years before, but, to the O’Haras and their neighbors, it might have been yesterday when their hopes and their dreams, as well as their lands and wealth, went off in the same cloud of dust that enveloped a frightened and fleeing Stuart prince, leaving William of Orange and his hated troops with their orangecockades to cut down the Irish adherents of the Stuarts.

  博因河战役是一百多年以前的事了,但是在奥哈拉家族和他们的邻里看来,就像昨天发生的事,那时他们的希望和梦想,他们的土地和钱财,都在那团卷着一位惊惶逃路的斯图尔特王子的魔雾中消失了,只留下奥兰治王室的威廉和他那带着奥兰治帽徽的军队来屠杀斯图尔特王朝的爱尔兰依附者了。

  外国名著经典英语段落阅读

  For this and other reasons, Gerald’s family was not inclined to view the fatal outcome of thisquarrel as anything very serious, except for the fact that it was charged with seriousconsequences. For years, the O’Haras had been in bad odor with the English constabulary onaccount of suspected activities against the government, and Gerald was not the first O’Hara totake his foot in his hand and quit Ireland between dawn and morning. His two oldest brothers,James and Andrew, he hardly remembered, save as close-lipped youths who came and went atodd hours of the night on mysterious errands or disappeared for weeks at a time, to theirmother’s gnawing anxiety. They had come to America years before, after the discovery of asmall arsenal of rifles buried under the O’Hara pigsty. Now they were successful merchants inSavannah, “though the dear God alone knows where that may be,” as their mother alwaysinterpolated when mentioning the two oldest of her male brood, and it was to them thatyoung Gerald was sent.

  由于这个以及别的原因,杰拉尔德的家庭并不想把这场争吵的毁灭结果看得十分严重,只把它看作是一桩有严重影响的事而已。多年来,奥哈拉家与英国警察部门的关系很不好,原因是被怀疑参与了反政府活动,而杰拉尔德并不是奥哈拉家族中头一个暗中离开爱尔兰的人。他几乎想不其他的两个哥哥詹姆斯和安德鲁,只记得两个闷声不响的年轻人,他们时常在深夜来来去去,干一些神秘的钩当,或者一走就是好几个星期,使母亲焦急万分。他们是许多年前人们在奥哈拉家猪圈里发现在一批理藏的来福枪之到美国的。现在他们已在萨凡纳作生意发了家,“虽然只有上帝才知道那地方究竟在哪里“----他们母亲提起这两个大儿子时老是这样说,年轻的杰拉尔德就是给送到两位哥哥这里来的。

  He left home with his mother’s hasty kiss on his cheek and her fervent Catholic blessing in his ears, and his father’s parting admonition, “Remember who ye are and don’t be taking nothing off no man.” His five tall brothers gave him good-by with admiring but slightly patronizingsmiles, for Gerald was the baby and the little one of a brawny family.

  离家出走时,母亲在他脸上匆匆吻了一下,并贴着耳朵说了一声天主教的祝福,父亲则给了临别赠言,“要记住自己是谁,不要学别人的样。“他的五位高个子兄弟羡慕而略带关注地微笑着向他道了声再见,因为杰拉尔德在强壮的一家人中是最小和最矮的一个。

  外国名著经典英语段落学习

  His five brothers and their father stood six feet and over and broad in proportion, but littleGerald, at twenty-one, knew that five feet four and a half inches was as much as the Lord in Hiswisdom was going to allow him. It was like Gerald that he never wasted regrets on his lack ofheight and never found it an obstacle to his acquisition of anything he wanted. Rather, it wasGerald’s compact smallness that made him what he was, for he had learned early that littlepeople must be hardy to survive among large ones. And Gerald was hardy.

  他父亲和五个哥哥都身六英尺以上,其粗壮的程度也很相称,可是21岁的小个子杰拉尔德懂得,五英尺四英寸半便是上帝所能赐给他的最大高度了。对杰拉尔德来说,他从不以自己身材矮小而自怨自艾,也从不认为这会阻碍他去获得自己所需要的一切。更确切些不如说,正是杰拉尔德的矮小精干使他成为现在这样,因为他早就明白矮小的人必须在高大者中间顽强地活下去。而杰拉尔德是顽强的。

  His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever,rankled in unspoken hate and crackled out in bitter humor. Had Gerald been brawny, he wouldhave gone the way of the other O’Haras and moved quietly and darkly among the rebels againstthe government But Gerald was “loud-mouthed and bullheaded,” as his mother fondly phrasedit, hair trigger of temper, quick with his fists and possessed of a chip on his shoulder so largeas to be almost visible to the naked eye. He swaggered among the tall O’Haras like a struttingbantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited him affectionatelyto hear him roar and hammered on him with their large fists no more than was necessary tokeep a baby brother in his proper place.

  他那些高个儿哥哥是些冷酷寡言的人,在他们身上,历史光荣的传统已经永远消失,沦落为默默的仇恨,爆裂出痛苦的幽默来了。要是杰拉尔德也生来强壮,他就会走上向奥哈拉家族中其他人的道路,在反政府的行列中悄悄地、神秘地干起来。可杰拉尔德像他母亲钟爱地形容的那样,是个“高嗓门,笨脑袋“,嬷嬷暴躁,动辄使拳头,并且盛气凌人,叫人见人怕。他在那些高大的奥哈拉家族的人中间,就像一只神气十足的矮脚鸡在满院子大个儿雄鸡中间那样,故意昂首阔步,而他们都爱护他,亲切地怂恿地高声喊叫,必要时也只伸出他们的大拳头敲他几下,让这位小弟弟不要太得意忘形了。

英语名著的经典段落带翻译

  名著是人类 文化 的精华。阅读名著,牵手大师,可以增长见识,启迪智慧,提高语文能力和人文素养。下面是我带来的英语名著的经典段落带翻译,欢迎阅读!

   英语名著的经典段落带翻译1

  Wuthering Heights——《呼啸山庄》

  You’ll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you’ll see the three graverestones close to the moor. Catherine’s, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton’s, and on the other is Heathcliff’s new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you’ll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

  您回画眉山庄的路上会经过教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看见靠近荒原的三个墓碑。中间凯瑟琳的已经很旧了,被周围生长的杂草掩盖住了一半。一边是艾加•林顿的,另一边是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那儿呆一会儿,看着在温暖夏日的空气里纷飞的昆虫,听着在草丛中喘息的柔风,您就会知道在静谧的泥土下,长眠的人在多么平静的安息。

   英语名著的经典段落带翻译2

  The Scarlet Letter——《红字》

  The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson’s lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King’s Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

  新殖民地的开拓者们,不管他们的头脑中起初有什么关于人类品德和幸福的美妙理想,总要在各种实际需要的草创之中,忘不了划出一片未开垦的处女地充当墓地,再则出另一片土地来修建监狱。根据这一惯例,我们可以有把握地推断:波士顿的先民们在谷山一带的某处地方修建第一座监狱,同在艾萨克.约朝逊①地段标出头一块垄地几乎是在同一时期。后来便以他的坟茔为核心,扩展成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地。可以确定无疑地说,早在镇子建立十五年或二十年之际,那座木造监狱就已经因风吹日晒雨淋和岁月的流逝而为它那狰狞和阴森的门面增加了几分晦暗凄楚的景象,使它那橡木大门上沉重的铁活的斑斑锈痕显得比新大陆的任何陈迹都益发古老。象一切与罪恶二字息息相关的事物一样,这座监狱似乎从来不曾经历过自己的青春韶华。从这座丑陋的大房子门前,一直到轧着车辙的街道,有一片草地,上面过于繁茂地簇生着牛蒡、茨藜、毒莠等等这类不堪入目的杂草,这些杂草显然在这块土地上找到了共通的东西,因为正是在这块土地上早早便诞生了文明社会的那栋黑花——监狱。然而,在大门的一侧,几乎就在门限处,有一丛野玫瑰挺然而立,在这六月的时分,盛开着精致的宝石般的花朵,这会使人想象,它们是在向步入牢门的囚犯或跨出阴暗的刑徒奉献着自己的芬芳和妩媚,借以表示在大自然的深深的心扉中,对他们仍存着一丝怜悯和仁慈。

   英语名著的经典段落带翻译3

  A Tale of Two Cities——《双城记》

  They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton’s mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...

  ’I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.

  It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.’

  人们谈论他说他的脸是在那种地方见过的最平静的脸。当西德尼·卡登迈着最后的步伐向死亡走去时,他的脑海中想到了什么呢?也许他看到了未来……

  “我看到巴萨德、德法热、法官们都在这个可怕的机器下面死去。我看见一个美丽的城市正在这片可怕的土地上建立起来。我看到新一代的人民将在真正的自由中生活。我看到我为之付出生命的人们,他们幸福安宁的生活在我再也见不到的英国。我看见路西年老的时候,每一年的这一天都会为我哭泣,我知道她和她的丈夫会一直到死都记着我。我看见他们的儿子,有着和我一样的名字,现在长成了一个男人。我看见他成了一位著名的律师并通过他的工作而使我扬名四方。我听见他给他的儿子讲起我的 故事 。

  我做的是一件很好的事。它远远好过我所做的所有的事。它将是一个很好的长眠,远比我所知道的要好。”

   英语名著的经典段落带翻译4

  Life is a chess-board The chess-board is the world: the pieces are the phenomena of the universe; the rules of the game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But also we know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.

  By Thomas Henry Huxley

  棋盘宛如世界:一个个棋子仿佛世间的种种现象:游戏规则就是我们所称的自然法则。竞争对手藏于暗处,不为我们所见。我们知晓,这位对手向来处事公平,正义凛然,极富耐心。然而,我们也明白,这位对手从不忽视任何错误,或者因为我们的无知而做出一丝让步,所以我们也必须为此付出代价。

外国名著经典英语段落

  阅读名著,牵手大师,可以增长见识,启迪智慧,提高英语能力和人文素养。下面是我带来的外国名著经典英语段落,欢迎阅读!

   外国名著经典英语段落1

  A Tale of Two Cities——《双城记》

  They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton’s mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...

  ’I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.

  It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.’

  人们谈论他说他的脸是在那种地方见过的最平静的脸。当西德尼·卡登迈着最后的步伐向死亡走去时,他的脑海中想到了什么呢?也许他看到了未来……

  “我看到巴萨德、德法热、法官们都在这个可怕的机器下面死去。我看见一个美丽的城市正在这片可怕的土地上建立起来。我看到新一代的人民将在真正的自由中生活。我看到我为之付出生命的人们,他们幸福安宁的生活在我再也见不到的英国。我看见路西年老的时候,每一年的这一天都会为我哭泣,我知道她和她的丈夫会一直到死都记着我。我看见他们的儿子,有着和我一样的名字,现在长成了一个男人。我看见他成了一位著名的律师并通过他的工作而使我扬名四方。我听见他给他的儿子讲起我的 故事 。

  我做的是一件很好的事。它远远好过我所做的所有的事。它将是一个很好的长眠,远比我所知道的要好。”

   外国名著经典英语段落2

  Hamlet’ Monologue ——《《哈姆雷特的独白》》

  To be, or not to be- that is the question:

  Whether ’tis nobler in the mind to suffer

  The slings and arrows of outrageous fortune

  Or to take arms against a sea of troubles,

  And by opposing end them. To die- to sleep-

  No more; and by a sleep to say we end

  The heartache, and the thousand natural shocks

  That flesh is heir to. ’Tis a consummation

  Devoutly to be wish’d. To die- to sleep.

  To sleep- perchance to dream: ay, there’s the rub!

  For in that sleep of death what dreams may come

  When we have shuffled off this mortal coil,

  Must give us pause. There’s the respect

  That makes calamity of so long life.

  For who would bear the whips and scorns of time,

  Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

  The pangs of despis’d love, the law’s delay,

  The insolence of office, and the spurns

  That patient merit of th’ unworthy takes,

  When he himself might his quietus make

  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

  To grunt and sweat under a weary life,

  But that the dread of something after death-

  The undiscover’d country, from whose bourn

  No traveller returns- puzzles the will,

  And makes us rather bear those ills we have

  Than fly to others that we know not of?

  Thus conscience does make cowards of us all,

  And thus the native hue of resolution

  Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

  And enterprises of great pith and moment

  With this regard their currents turn awry

  And lose the name of action.

  生存还是毁灭?这是个问题。

  究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

  去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,

  去睡,也许会做梦!

  唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,

  谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

  谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

  顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

英语名著简爱的好句,好段落

1,Life is too short, can not be used vengeful build hate生命太短促,不能用来记仇蓄恨

2,Do you think,because I am poor,obscure,plain,and littele,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了——你想错了,我的心灵跟你一样丰富,我的心胸一样充实!

3,I think the bird flies but the sea birds fly, is that no courage of the sea, years later I discovered, not the bird flies past, but not the other side of the sea, and had no waiting我以为小鸟飞不过沧海,是以为小鸟没有飞过沧海的勇气,十年以后我才发现,不是小鸟飞不过去,而是沧海的那一头,早已没有了等待

4,You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.  你知道,有些鸟儿是注定不会被关在樊笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

5,There is something inside ,that they can’t get to , that they can’t touch. That’s yours.
那是一种内在的东西, 他们抵达不了,也无法触及的,那是你的。

6,Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.
生命就像一盒巧克力,结果每每出人意料。 

7,Miracles happen every day.
古迹每天都在产生

8,It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 

9,I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidentally like on a breeze.
我不懂我们能否有着各自的运气,还是只是随处随风飘荡。

10、Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上全部的生命都在微妙的平衡中生活。

11,If god had gifted me with wealth and beauty, I should have made it as hard for you to leave me as it is now for me to leave you.Life is too short, can not be used vengeful build hate如果上帝给我了美貌和财富,让我离开他们就像让我离开你一样困难,生命太短促,不能用来记仇蓄恨

12,But I tell you, you are. So much depressed that a few words more would bring tears to your eyes. Indeed, they are there now, shinning and swimming. Who the hell is that?但我告诉你,你的确是在伤心,如此地伤心,我要是再多说一句话,你就会掉眼泪了。没错,你已经在流泪了,泪光闪闪的。是哪个鬼家伙在那吵?

13, “I resisted all the way: a new thing for me.“ 我一直坚持,一件对我来说是新的东西

14 , “Reader, I married him.“准备好,我要和他结婚了

15  ,“you would do me good in some way, at some time: I saw it in your eyes when I first beheld you; their expression and smile did not.strike delight to my inmost heart so for nothing“ 你将在某些时候做的比我好,当我第一次看见在你们转身过后的眼睛,他们没有表情也没有微笑,在我的心里也没有落下任何东西。

英语名著段落摘抄带翻译

本文整理了英语名著段落摘抄,感兴趣的抓紧时间阅读吧。

英语名著段落摘抄

Wuthering Heights——《呼啸山庄》

You’ll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you’ll see the three graverestones close to the moor. Catherine’s, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton’s, and on the other is Heathcliff’s new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you’ll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

您回画眉山庄的路上会经过教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看见靠近荒原的三个墓碑。中间凯瑟琳的已经很旧了,被周围生长的杂草掩盖住了一半。一边是艾加•林顿的,另一边是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那儿呆一会儿,看着在温暖夏日的空气里纷飞的昆虫,听着在草丛中喘息的柔风,您就会知道在静谧的泥土下,长眠的人在多么平静的安息。

英语名著好段落摘抄

1.For you, a thousand times over.“为你,千千万万遍” ——《the kite runner》(《追风筝的人》)

2.to be or not to be,that is a question “生存还是死亡,这是一个问题”——莎士比亚《哈姆雷特》

3.it was the best of times, it was the worst of times “这是最好的时代,这是最坏的时代”——狄更斯《双城记》

4.tomorrow is another day. “明天是新的一天”——《乱世佳人》

5.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西) ——《乱世佳人》

以上就是我整理的英语名著段落摘抄,感谢阅读。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文