英语句子翻译的逻辑顺序(英语翻译成中文_是从左往右还是从右往左翻译)_英语_翻译_句子
本文目录
- 英语翻译成中文,是从左往右还是从右往左翻译
- 如何理清中英文的翻译逻辑顺序
- 英语语法翻译顺序
- 英语句子翻译技巧和方法是什么
- 英语句子翻译,按什么顺序翻译
- 翻译英语很长句子的时候应该遵循什么顺序先翻译什么
- 初二英语翻译句子技巧
- 英语句子翻译中文的顺序口诀是什么
- 求英语翻译技巧,比如拿到一个复杂句子先翻译哪一部分是先翻译从句还是主句
英语翻译成中文,是从左往右还是从右往左翻译
1、按照惯例,从左往右翻译。
2、但具体翻译时,应以语句通顺为准。
3、因文制宜
如何理清中英文的翻译逻辑顺序
“
Now
I
know
that
there
are
no
times
in
life
when
opportunity,
the
choice
to
be
and
(to)
do,
gathers
so
richly
about
my
soul
as
when
it
has
to
suffer
cruel
adversity.“
这句话虽然是一个复杂句,但是并不复杂。
首先提炼出句子的主干Now
I
know.
(现在我知道了)
其他部分是that
引导的一个宾语从句,表示know
知道的具体内容,给出信息。
所以关键在于分析这个从句的含义。
这个宾语从句中,又套了when引导的定语从句,修饰no
times
in
life。
宾语从句的主干是:there
are
no
times
in
life.
就是你理解的那样“生命中没有这样的时刻”
但是这句话是被定语从句限定的,修饰“
时刻”这个词,所以需要翻译出来。
定语从句:when
opportunity,
the
choice
to
be
and
(to)
do
,
gathers
so
richly
about
my
soul
as
when
it
has
to
suffer
cruel
adversity.
(当灵魂备受煎熬的时刻,
聚集了关于自我灵魂如此之丰富的选择与机遇)
这是直译。
理解了全句意思之后,整合到一起:
“
现在我知道了,
(在生命中)当灵魂备受煎熬的时刻,生命中聚集了(
关于自我灵魂)
如此之丰富的选择与机遇。“
你会发现句子里有重复的部分,并不是通顺的汉语语言,因此要用准确的,符合汉语逻辑的语言来表达出译文:
“现在我知道了,当灵魂备受煎熬的时刻,也正是生命中最多选择与机遇的时刻。”
(这句话是直译与意译的结合体)
【公益慈善翻译团】真诚为你解答!
英语语法翻译顺序
翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾. 首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单. eg:My classmates planed to go for a hike the next day. ===》classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行. 对于从句,应该找准从句的位置和性质. 拿主语从句来说, eg:what i have got is what you want. ===》what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决. 需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.要是想译的通顺,要先翻译从句里的,再翻译主句。
英语句子翻译技巧和方法是什么
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。
英语句子翻译,按什么顺序翻译
英语句子翻译一般按照主谓宾的顺序翻译,比如the film is pullimg me back to old memeroy,电影把我拉回我的旧的记忆中。主是film,谓语是pull back 宾语是me,
翻译英语很长句子的时候应该遵循什么顺序先翻译什么
首先搞清句子结构,分清主句从句.先翻译主句,之后用从句补全句子的各个成分.同时注意时态语态.要完美的翻译长难句还是需要语法和词汇整体能力的提升,没有特殊的捷径.
初二英语翻译句子技巧
有些同学成绩下降的原因就是缺乏学好的信心,不能做到持之以恒。他们没有认识到学习课堂的重要性。 其它 学科作业多,容易做,就会放松英语课的学习。那么接下来给大家分享一些关于初二英语翻译 句子 技巧,希望对大家有所帮助。
初二英语翻译句子技巧
(1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种 方法 多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或 短语 转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
初二英语怎么学好
初一很重要,万事开头难。初一学好基本知识即音标和培养兴趣,千万不要因为教你的老师坑就对英语自暴自弃。无论是初中高中大学 考研 等单词都是必须的,没有捷径。在最开始的时候,可以适当的用汉语注音辅助但不要依赖,音标才是英语中的“拼音”。背单词融合到课文中,初中背的句子是简单万能的。还有字体,心中的痛。
语法在初中多背句子和词汇的用法各种形态。考点老师都会讲到,多背句子培养语感。
听力方面一方面要 总结 听力中的关键词汇,注意个别是陷阱;另一方面多听多练,第一遍听,第二遍看原文听,比较第一遍注意第一遍听不懂或理解错的地方,第三遍抛开原文听,或许还可以有第四遍尝试自己去读。听力难一是语速快二是语音怪,克服难关就多听多读多练。
终于到最痛苦也最轻松的写作啦,准备一个记录本,将朗朗上口的 谚语 和 名言 等 好词好句 记下来,背下几个模板,这样写作的时候像搭积木,而且亮眼。
当然还有上课认真听讲,做好笔记,笔记可以记在书上或记录本上,老师讲的都是考点哦,课下更要复习。
针对考试,快准狠。做题时间快,找考点准,改错题狠。
注意事项
千万不要因为教你的老师坑就对英语自暴自弃。千万不要因为教你的老师坑就对英语自暴自弃。千万不要因为教你的老师坑就对英语自暴自弃。千万不要因为教你的老师坑就对英语自暴自弃。
初二 英语学习 方法
注重 英语单词 的记忆
大家都知道,英语老师作为在英语学习上面的过来人,而且还是为人师表的存在,怎么可能在学习上面坑学生呢?他们一直在教导我们要注重记忆英语单词。你是否把英语老师说的话当真?是不是当成耳边风忽略过去了?英语单词是英语学习的基础,也是大家最为依仗的东西,没有英语单词,我们在英语的很多方面都是寸步难行。英语单词将陪伴你的整个英语学习生涯,可见英语单词在你英语学习中的重要性吧?
培养自己的英语思维
在英语的学习中,大家一定要尽可能的多去接触英语,去了解英语,去用英语的思维来 学习英语 。语言之间,还是存在一定的差异的。我们中文认为的一些事,但是在英语中却并不一定是中文认为的这样。为了培养自己的英语思维,大家可以多去看看英语报、英语杂志等等英语原创性资源,都可以作为大家培养自己英语思维的好来源。同时,日常生活中,你也可以尝试着多用英语对自己说话,这样也能成为你培养自己英语思维的好方法。
学会利用网络优势
在现代的学习,其实是个很便捷的。利用网络,你可以遨游于世界各地的 文化 中,你能接触很多的异地文化、学习交流 经验 等等。英语的学习,你可以利用网络寻找跟你志同道合的英语学习者,彼此交流经验,获取对自己学习英语有益的信息;可以利用网络找母语为英语的朋友,从源头上面教导你学习英语。
初二的英语学习目的还是多在应试上面,所以在听力、阅读、写作上面,大家还可以在网络上面寻找对应的资源供自己利用,现在很多的网站都提供免费的 英语听力 下载、 作文 范文 、阅读材料等等,大家完全可以好好利用网络去寻找。
初二英语翻译句子技巧相关 文章 :
★ 初二英语翻译句子练习题及答案
★ 关于初二英语句子带翻译
★ 关于初二英语句子带翻译有哪些
★ 关于初二英语句子翻译
★ 初二英语句子带翻译有哪些
★ 初二英语句子翻译有哪些
★ 常用初二英语句子大全
★ 关于初二英语句子大全
★ 常用初二英语句子大全有哪些
★ 初二英语十大语法速记口诀
英语句子翻译中文的顺序口诀是什么
英语句子翻译中文的顺序口诀是,先翻译主谓宾,主系表, 后翻译定状补,再把定状补添进去。句子顺序时英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句,状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
先分析句子的基本结构,英语句子翻译中文的顺序是翻译句子的基本结构。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。英语中较短的限定性定语从句,表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词中心词的前面。
英汉互译的作用
中英互译是建立在语言之间的转换上,但是还是要呈现出原文的意思,需要更精准。不管是文稿,还是讲话,都必须保证原文的意思不能篡改,否则也就失去了英语翻译的意义。
如果出现偏差的话,双方之间的交流和沟通也会受到影响。翻译促进文化交流。不得不说,有了英语翻译之后,可以让我国和外国之间的文化交流得到发展,特别是在一些技术的引进和设备的引进方面显得尤为重要。
求英语翻译技巧,比如拿到一个复杂句子先翻译哪一部分是先翻译从句还是主句
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
一、 词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、 增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present,especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthe trees。
四、 顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after yearsof it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、 逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of thisyear.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、 分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to anotherschool.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、 综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhapsget a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining whatSwitzerland would be like if that small and mountainous country were inhabitedby 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间byimagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
望采纳
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。