都说反差感美女看不腻,挖酱这不又发现了一个?
说不定大家也有多耳闻,美少女啊Sai在纽约,五官精致,清丽中流露妩媚的狐系长相,有些角度幻视周迅。
不只外貌在线,视频里她染着蓝发、戴着猫耳或穿lo裙,大家是不是以为她是颜值或动漫博主?
不不不,其实她是披着“洋”皮的传统文化(古诗词文化)传播大使。
作为外国留学生却大秀英语,将古词翻译成流畅的英文诗歌,碾压一众“母语是英语的人”;化身现代版李清照,古诗词信手拈来,300年没人能续的残诗她一续就是两个版本,还能凭诗结缘,遇到另一半?
她在视频里大秀文学功底,吸引了500w粉丝,产出多条百万级视频,大火出圈。
后来《人民日报》、《紫牛新闻》都追着她做专访,她甚至被选进英语教材里,继“写诗的人出现在别人的诗里”后,又成了“做完形填空的人出现在完形填空里”。
展开全文
最近,她又火了,原因是她分享早年在美国参加教育圈大牛的课程,勇敢指出对方的翻译问题,之后又即席翻译,惊艳全场。(姐妹们带着小脑瓜子往下看)
在那个课程里,主讲老师向外国人翻译李清照的《如梦令》,版本如下
Last night,Rains cats and dogs. I slept well,But still feeling drunk.
Ask my maid about the begonia, She answered:"all is well".
You know, you know? It should be Green fat red thin.
用词既不压韵也不优雅,如果翻译回中文,恐怕李清照看了都要问这是啥:
昨夜下雨大如狗。睡得太熟,没醒酒。
我问女仆:海棠呢?她说老天没送走。
你懂啥,你懂啥?绿就是膘,红就没肉。
见这机翻般的水平,啊Sai忍不住质疑了一下,反被大牛嘲讽你行你上,啊Sai初生之犊不畏虎,说上就上出口成章
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。