汉语拼音的老前辈,茅台竟然不叫maotai?_拼音_地名_汉语拼音

不知道大家有没有注意到,茅台的拼写不是maotai,而是moutai,而且前面的贵州被拼写成了Kweichow,是茅台酒厂写错了?显然不是。要搞清这个问题,今天我们就来聊一聊威妥玛,以及他发明的汉语拼音的“前辈”威妥玛式拼音法。

英文音译中,有一些约定俗成的规矩,对一些外国名人的翻译,即使我们现在的翻译习惯改变了,也不会给予纠正,而是形成了一种专有翻译。比如洋教士利玛窦的英文名Matteo,现在一般翻译为马特奥,著名数学家罗素(Russell),按我们现在的翻译习惯应该叫拉塞尔,基督教卫斯理宗创始人之一卫斯理(Wesley),如果放现在我们会翻译成韦斯利。再比如,我国领土最南端曾母暗沙,这个曾母到底是谁的母亲?其实谁的母亲都不是,而是James的音译,按我们现在的习惯,恐怕会叫做詹姆斯暗沙了。

《中国国家地理》投放的曾母暗沙主权碑

在1958年汉语拼音推广之前,国内用的基本都是威妥玛式拼音法及在此基础上发展的邮政拼音法。威妥玛(Thomas Francis Wade)是英国外交官、著名的汉学家,按照我们现在的翻译习惯,应该译为韦德,没错NBA迈阿密热火队名宿韦德大爷就是这么翻译的。

威妥玛(1818-1895)

展开全文

威妥玛此人虽说不上恶贯满盈,但对中国人来说他也不是什么好东西,此人参加了第一次鸦片战争,参与了《天津条约》《北京条约》《烟台条约》等不平等条约的签订活动,严重损害了我国利益。但是这里我们主要讲拼音的演变,威妥玛最广为人知的便是发明了以拉丁字母来标注汉语发音的威妥玛氏拼音,并在较长一段时间里广泛用于人名、地名的标注。后来在威妥玛拼音法的基础上,又发展出邮政式拼音法。有些历史学老师因为不了解威妥玛拼音,闹出了把蒋介石翻译成“常凯申”的笑话。至今,港台地区和东南亚地区仍有很多人使用这种拼音。

比较常见的威妥玛拼音有

类别

举例

人名

毛泽东(Mao Tse-tung)、蒋介石(Chiang Kai-shek)、钱学森(Tsien Hsue-shen)

传统

易经(I ching)、功夫(Kungfu)、太极(Taichi)

食品

豆腐(Toufu)、茅台(Moutai)、张裕(Changyu)

茅台酒的拼音KWEICHOW MOUTAI

邮政式拼音为了便于打电报,在威妥玛拼音基础上取消了送气符号,采用一些已经普及化的地名拼法,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。比较常见的邮政式拼音表达方式有:

Peking(北京,Beijing)

Tientsin(天津,Tianjin)

Tsingtao(青岛,Qingdao)

Canton(广州,Guangzhou)

Soochow(苏州,Suzhou)

Chefoo(烟台芝罘,Zhifu)

Amoy(厦门,Xiamen)

Taipei(台北,Taibei)

Keelung(基隆,Jilong)

虽然1958年开始推广汉语拼音,但直到1978年底,中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会才共同发布禁令《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,要求地名标志一律采用汉语拼音字母拼写。

而出于历史延续性,某些名人、享誉海内外的商标和已经吸纳进英文词典的旧式拼音法仍然在使用,除了上面列出的张裕葡萄酒、贵州茅台酒等,比较典型的就是一些大学的拼音了:

保留旧式拼音法的高校

威妥玛拼音和邮政拼音代表了一个时代,即使在联合国已经通过由汉语拼音替代旧式拼音的情况下,国际上仍然习惯威妥玛式拼音。现如今,随着我们国家综合国力和国际影响力的提升,汉语拼音正在被越来越多的国家和国际组织所接受,地名标准化工作也将越来越顺利。

最后,您还知道哪些地名及品牌的邮政式拼音或威妥玛式拼音呢?欢迎在评论区讨论!

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文