如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文你觉得哪种翻译更好?为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出_汉语_英语_汉语拼音

本文目录

  • 如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文你觉得哪种翻译更好
  • 为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出

如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文你觉得哪种翻译更好

翻译应该使用英文。北京是国际化的大都市,像地铁这种公共交通系统,本来使用多语种目的就是体现国际包容与敞开大门,不使用英文,看不懂中文的,来北京访问,旅游的就会减少,长久对北京不利。另外,有了汉字站名,中国人看汉字,读中文就好了,95%也不会去看汉语拼音。中外皆不看汉语拼音,放在那里目的是什么呢?

为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出

这在音译中是普遍情况。

汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个“近似”或者“大概”。如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。

音素区别

比如英语中没有汉语j,q,x三个音,所以含有这些音的人名或地名英国人就只能读成近似的音,准确性就不要多想了。像Jia Baoyu, Beijing, Chongqing, Xiamen等。比如我感觉外国人似乎是把汉语的j读作/dʒ/的。为了避免读不出的情况,有时需要牺牲“准确性”以保证“可读性”。比如大学名字的拼法转变:

Beijing University→Peking University

Qinghua University→Tsinghua University

注:上面下划线部分举例和说法有误,后面拼法是威码妥式拼音,先于现在用的汉语拼音方案,是专门针对汉语的注音规则,谈不上牺牲准确性,更和转变没有关系。对不熟悉的东西未加查证就发表评论,误导大家,致以真诚歉意。特别感谢“李子寰”网友的指正,还有“吾王54963924”的指点。详情请看评论。

其实汉语和英语中写法相同的音素读音也并不相同。

音节区别

汉语和英语的音节拼读规则也不相同,况且有些汉语音节在英语中并不出现,比如miao,huang等,英国人只能按照英语的拼读规则去“近似”地拼读。尽管有的听起来比较接近,但实质上并不相同,准确度仍然是有损失的。看个例子:

“上海”的音译形式是“Shanghai”,英语读作/ʃæŋˈhaɪ/,近似于“山恩哈依”,和汉语读音显然有区别。

声调区别

英语中没有汉语的四声声调变化,会把仅有声调区别的音节念得一样,自然有念不准的情况发生。比如李光和李广拼出来都是Li Guang,读起来没有区别,丧失了准确性。看个典型的例子,中国的山西省和陕西省,直接按拼音写就没法区分了,这不是人名可以凑合,那怎么区分呢?往下看:

山西→Shanxi

陕西→Shaanxi

写法上是区分开了,那读音呢?一样!

可见英语在应对汉语声调上是多么的“束手无策”!

总结

不同语言,

不同发音。

倘若音译,

准度丢分。

反过来想想,我们把Jim翻译成“吉姆”就很准确吗?不也是取个“近似”,求个“大概准”吗?

广泛、严格地说,任何翻译都会伴有源信息的部分遗失或改变。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文