本文目录
- 领导说话总是含沙射影听不懂,直接问又说你自己想,怎么破
- 有些人含沙射影用那些手段、形式
- 外来词有几种类型
领导说话总是含沙射影听不懂,直接问又说你自己想,怎么破
如果是正规公司的话,工作任务的交接需要书面形式,不允许模糊有歧意,工作范围、权力和责任必须明确。
领导交代工作含沙射影,还让自己想,这样的公司很不正规。
更明确点说,任何人在这个公司里,必须选择站队,跟大老板还是二老板,只能选一个。不是自己人,就是敌人,没有只埋头干活不站队的存在。
在这样的公司里,一切都是为了权力斗争。只要能把对手干下去,工作干砸只是个小问题,问题大了,正好可以嫁祸竟争对手。
这也是任何先进的管理办法和管理艺术,到了这里都会变味的根本原因。
如果选择了站队的话,没经验的员工应该可以得到工作样板和流程,象正规公司一样,正常把工作干下去。
如果公司宽容一点,允许部分只干活不站队的存在,那么你可以声明只想好好干活。但平时的冷言冷语是少不了的,也算是随时给你进步的机会。
(不说了,写得恶心了)
有些人含沙射影用那些手段、形式
1.指桑骂槐;2.专盯瑕疵;3.夸大事实;4.见风说雨;5.挑拨离间;6.造谣惑众;7.煽风点火;8.以假乱真;9.伪装君子;10.美化西方。欢迎条友踊跃揭露那些心怀鬼胎人的伎俩,把他(他)暴露在光天化日之下,让人民早日看清楚他(她)们的嘴脸,不上当,不受骗。占领文化舆论阵地,让他(她)们无地自容。
外来词有几种类型
1、音译直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇,像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译。如:斯里兰卡国(Sri Lanka) 、美国 “ 纽约 ”( New York ) 、原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。 2、音译+类名如: 芭蕾舞(ballet)、吉普车(Jeep)。 3、音译+意译如:马克思主义(Marxism),“卡片”(card) 4、利用汉字“望文生义”特性进行意译这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。 5、直接使用缩写英文字母如:CPI、WTO、CEO。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。