本文目录
- 有没有无法翻译成英文的汉语词句吗
- 英语的句子结构和汉语的有什么不同
有没有无法翻译成英文的汉语词句吗
cream 和 butter 汉语的翻译就不准。cream 翻成“奶油“,是牛奶制作后奶脂含量较高的奶,用于制作冰淇淋 ice cream。butter是牛奶提炼出来的微黄色的油脂,可用于涂抹面包,也翻成“奶油“。这两种奶油不是汉人的传统食品,所以我们没有名称给它们,加上我们翻译时不讲究,就这么乱来了。
英语的句子结构和汉语的有什么不同
英语和汉语就是两个不同物种!
我很高兴看到这样的问题。因为我本身是英语教育和对外汉语双学位出身。并且十年以来一直从事语言教育工作。我来为你浅析一下英语和汉语的句子结构上的不同之处。 因为是在问答中发稿子,所以我在此暂时不会深入展开讲。我只是挑选了最具代表性的几个方面用图文对比的方式让你对这个问题看得更加清楚,以便你用于参考学习。
语言就跟动物一样也是分不同物种的。语言学上英语属于屈折语,汉语属于孤立语。 简单来比喻一下,如果汉语是天上的飞鸟,英语就是水里的游鱼。属于不一样的物种。 语言是人类对世界认知后的一套信息编码系统。不同的语言背后是人类不同的认知世界的视角和思维方式和世界观。 然而,既然同样是人类,就算所属语系不同,语言中也都会含有与“认知世界”以及“表达活动”有关的句子类别。 这两类是人类语言系统的主要构成部分。 我下面就从这两个主要方向帮你对比分析一下英汉语言结构的不同之之处。
首先:关于“认知世界”一类的句子:
认知世界的句子,英语和汉语逻辑上没有太大出入。唯一的差别就是英语需要有be动词帮助表达。而汉语没有表达“存在”概念的动词。构句时不需要。请看下图例句对比: (用我家猫造句)
其次:说说关于“表达活动”一类的句子:
在说明之前,请注意一下下面的4个构句元素,这四个元素的位置可以直观看出英汉思维差别。(看下去你可以顺手捡个万能构句技巧。基本保你每次造SVO类型句95%的概率是对的。)
请看下面的图对比上图4种元素(何时/何地/如何/为何)在句子中的位置
如果你想要写出一个正确的英语句子,你只要将“主谓宾”(句子主干)罗列好之后,在句尾放上何时/何地/如何/为何等4个元素即可;如果你想要写出一个正确的汉语句子,你还得把何时/何地/如何/为何等4个元素根据情况分别穿插在主谓宾之间。而汉语语序比较灵活,我不能像英语一样给你个正确概率比较大的“公式”。
英语S+V+O (主谓宾) 类型的句子,通用写法就是—— 主+谓+宾 +(何时/何地/如何/为何4种元素) 对于初学构句的学习者来说,这4种元素的先后顺序不是很重要。你可以在日后不断积累阅读能量后慢慢体会4中元素的位置摆放。但是一开始你就全部放句子末尾就行。你的老师是不敢轻易判你错的哦。 *^_^* 比如看下面这张图的例子:
英语的这一特性简直就是初级学习者的福音!
接下来,我们再看一些英语汉语语序对句子含义的影响对比。见下图:
汉语中三个句子含义不同:
“这事不好说。”意思是:事情不好表达清楚;
“这事说不好。”意思是:表达出去的接受情况不可控;
“这事不说好。”意思是对这件事要不要说得出来的一个结果判断,而判断结果即还是不要说出来比较好。
这种现象在英语当中是没有的,而汉语当中一抓一大把。
最后看看虚词对句子含义的影响对比。看下图:
怎么样?根据这些对比是否看出来一点英汉语言语言差别的套路?
如果想要更进一步地了解外语学习的面貌,欢迎在留言区跟我互动。 感谢你耐心地读完我的文章!祝你学有所成!
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。