本文目录
- The canteen is on the first floor的中文是什么
- 日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语
The canteen is on the first floor的中文是什么
你好,The canteen is on the first floor的中文意思是:食堂在一楼
日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语
日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?在历史上,日本、朝鲜半岛和越南的政权都曾经长期使用汉字和中文文言文作为官方书面语言,因此有时候,这三个国家会和中国一同被归入汉字文化圈(还有琉球国)。而与其长期使用汉字的历史相伴随的是因为长期受汉字和汉语的浸润,这三国的语言都引入了海量的汉语借词。根据一些公开资料,目前在这三国的语言里,汉语借词的占比都在60%~80%之间,而这20%的差距并非是这三种语言之间的差别,而是由于统计方法的不同,导致每种语言里汉语借词的比例在不同研究里得出的不同数值。但总体上,汉语借词都占到了这三种语言词汇总量的三分之二左右,甚至更多。那么同样都是深受汉语影响的语言,这三种语言里,到底哪种语言和汉语最接近呢?
日韩(朝)越三地历史上和中国的密切联系
在说哪种语言和汉语最接近之前,桃花石杂谈觉得还是先介绍一下这三种语言为何和汉语接近比较好。这三地中,越南和朝鲜半岛受到汉语和汉字影响的时间相对较早,就是在秦汉时代。秦始皇统一中原时所设立的辽东郡和象郡分别拥有一些朝鲜半岛和越南北部的领土,汉语和汉字最早在此时就已经传入了这些地区。当然根据一些传说,更早时代这些地区和中原可能就有过接触,但因为时间过于久远,所以现代没有发现汉语和汉字传入当地令人信服的证据。
(汉字文化圈,其中深浅色表示影响程度的不同)
而到魏晋南北朝时期,日本有政权和南朝建立了朝贡关系,来自中国的佛教、易学、历法、医学等学问先后传入日本,而这些学问传入日本的载体在多数时候都是汉字。在同一时期,发源自中国东北的高句丽政权将疆域扩展到了朝鲜半岛,而高句丽虽然不说汉语,但其书面语言很多时候使用的却是汉字。同时在朝鲜半岛南方的百济和新罗也都通过海路和中原交往密切。公元372年和384年,高句丽和百济先后设立太学,而当时这种机构所教授的内容当然完全都是用汉字写成的中原经典了。
从汉至唐,中原王朝对越南北部几乎一直进行着直接统治,唐朝在此设立安南都护府,其间还有大量汉人南迁,汉字在当地可以说得到了全面普及。虽然后来越南地区在南汉时期开始自立,但汉字和汉语元素在当地已经全面扎根。而在朝鲜半岛方面,唐高宗时联合新罗先后灭亡了百济和高句丽,此后新罗的政治体制全面效仿唐朝,而且也设立了科举考试,所考的科目全部是儒家经典。另外来自新罗的大量留学生也来到中原进修,有史料记载一名叫崔致远的新罗留学生还曾在唐朝参加科举,并中了进士。他回国之后成为了新罗举国敬仰的人物。而日本从公元607年开始首次向中国派遣“遣隋使”,开始全面学习中国文化,之后大约250年向中国派遣留学生几乎从未中断。当时日本的两京奈良和京都都是仿造唐朝首都长安建立,其政治体制也基本全面模仿唐朝。
日韩(朝)越三语受到汉语的影响
而正是在这种持续了数百年的密切接触之中,当地的语言都受到了汉语的全面影响。尤其是其当地上流社会所使用的书面语基本完全是汉语,所以大量汉语借词在此期间通过各种渠道进入了日、韩(朝)、越三种语言之中,最后都成为了这三种语言里没法剔除的组成部分。
这三国里,只有日本因为语言本身上汉语差别太大,而且相对来说独立性更强,所以早早发明了本国文字假名并进行了广泛使用。假名虽然也是基于汉字笔画创造,但是是拼音文字,所以严格地说和汉字不是一个体系。不过假名在日本始终是和汉字结合使用的,而从来没有单独使用过,所以没有改变日语受汉语影响很深的状况。
而朝鲜和越南全面使用汉字基本都持续到了20世纪初。所以基本上直到20世纪初,这几个地区和中原以及琉球之间,虽然语言不通,但相互之间有文化的人通过写字笔谈基本上是没有问题的。比如历史记载,越南和朝鲜以及越南和琉球官员在进行交往时就直接写汉字书信,而在清末驻朝鲜的官员袁世凯等人和朝鲜国王交流时也经常直接面对面写字,清末流亡日本的中国名人孙中山和梁启超等人在日本各地也经常直接通过写字和日本人交流,彼此理解都基本没有问题。甚至在二战之后,这些地区一些还受过汉字教育的人还能用汉字交流。比如有些资料里曾提到在越南战争期间,一名随同美军前往越南参战的韩军排长曾用汉字和一位越南村长进行过有效沟通,澄清了一些问题,最终使这个越南村庄避免了被美军完全炸毁的命运。
日、韩(朝)、越,谁离汉语最近?
说完了这三种语言受汉语影响的历史,下面就再来详细地说一说这三种语言哪种和汉语最接近的问题。而其实这个答案是很明显的,和汉语最接近的当然是越南语。而日语和韩语(朝鲜语)则相对来说与汉语差距更大,其中日语的差距应该又比韩语更大一些。
(韩语(朝鲜语)文字字母图,他们语言里的“字”其实是用字母拼出来的)
我们还是先来说一下为什么说日语和韩语汉语差别大。因为虽然现代观点认为越南语和汉语也属于两个不同的语系,但越南语在语言的形态分类上和汉语是属于同一类的,而日语和韩语(朝鲜语)则和汉语不是一类。这里简单介绍一下语言形态分类。目前世界上的语言大约有6000种语言,而这么多语言如果按照语言形态去分可以大致分成三类,即孤立语、屈折语和黏着语。简单来说,孤立语就是基本不存在词缀和词性变化的语言,词与词之间的关系也是通过其它词来连接。而屈折语和黏着语则都有大量的词缀和词性变化,通过这些变化形成不同的时态和位格等。而看到这里大家恐怕也都明白了,汉语肯定是孤立语,因为汉语基本没有任何词缀和词性变化。而越南语也是孤立语,但日语和韩语(朝鲜语)则都是黏着语,也就是在语言最基本的作用原理上这两种语言和汉语是不一样的。
(日语句子结构图示,其中很多成分是汉语没有的,句子构成方式也和汉语不一样)
这里简单举个例子说明一下。比如日语里的“吃”,它的现在时基本形是“食べる”,而它要表达正在吃、已经吃了、要求别人吃、被别人要求吃、曾要求别人吃、曾被别人要求吃等等等等意思,都是通过在词尾或者在词的中后部添加不同的词缀来表达的,有时还需要对这个原型动词本身做手术。而这些结构在日语里都是没法用汉字表达的,因为它是来自日语固有的语言元素,汉语里根本没有这种东西。而韩语(朝鲜语)的情况与之类似,所以他们和汉语的相似性只是体现在汉语借词上,其语言基本动作机制和汉语不是一个体系。
(用越南语写出来的“我说越南语”,上面是现代越南国语字,下面是越南字喃和汉字混合的写法)
而越南语和汉语在语言结构上相对要接近很多,因为它也基本没有日语和韩语(朝鲜语)这类词缀和词性变化,再结合越南语里也有海量的汉语借词,所以越南语和韩语以及日语相比,和汉语更加接近一些是没有疑问的。但这种接近也只是相对的,越南语的语法和汉语也还是存在很多不同。其中一个不同是越南语很多名词和动词里都有一个“次要音节”结构,即在一个词的开头会有一个不完整的轻读音节,之后再接一个完整的重读音节。另外越南语的语序和汉语差别也比较大,很多时候是名词在形容词之前。这里再举一个例子,比如如果用越南语说“我妈每周日在庙里吃斋”,如果用越南语说出来,它的语序(按照越南语语序逐字翻译成汉字)会是“妈我经常吃斋在庙里每周日”。所以跟汉语在语法上还是有挺大差别的。
所以总体来说,日语和韩语(朝鲜语)和汉语在语言的基本原理和语义形成的基本方式上都有根本差别,而越南语的差别相对较小。在这三种语言都有三分之二左右汉语借词的情况下,相对来说越南语和汉语的差别比另外两种语言要小一些。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。