汉语为什么这么难学?看完这篇文章你就明白了_汉语_读音_同音字

近些年,随着中国逐步强大,经济、科技、外交各领域都取得举世瞩目的成绩,文化建设也是越来越繁荣昌盛,全球开始掀起了“中文热”的一股风潮,来自世界各地的几十个国家都将汉语教学,纳入了自己的国民教育体系中,俄罗斯、塞尔维亚的机场等都设置了简体中文指示牌,相信汉语未来也一定会是世界通用的语言。

莫斯科机场中文公告牌

但汉语学习、考试的难度也让许多老外头痛。对于外国学生来说,他们知道汉语的字、词,但如果这些字、词连在一起就很难懂了,甚至还会产生误解。我不知道老外学习中文和我们学习英文的感觉是否一样?但汉语难学似乎成了老外的共识,甚至有些国人也觉得语文这门学科不是很好学。

那汉语为什么这么难学呢?小编总结了几点,请大家看看我说的是否有一定的道理。

一、 一字多音(多音字)

多音字,是指一个字有两个或两个以上的读音,不同的读音表义不同,用法不同,词性也往往不同。读音有区别词性和词义的作用;根据使用情况不同,读音也不同,读音有区别用法的作用。

我们日常生活中常用的多音字就有300多个,读音最多的汉字是“啊”,至少有【ā】、【á】、【ǎ】、【à】、【ya】、【wa】、【na】、【nga】、【ra】、【za】10个读音,其次是“和”字,【hé】、【hè】、【huó】、【huò】、【huo】、【hú】、【xuān】七个读音。

最典型的多音字运用的例子就是大家常说的这句话:

人要是行,干一行,行一行 ,一行行,行行行;

要是不行,干一行,不行一行 ,一行不行,行行不行。

这句话不把老外整得晕头转向的?

二、 一音多字(同音字)

展开全文

同音字就是现代汉语里语音相同的字,所谓语音相同,一般是指声母、韵母和声调完全相同,如“真-甄”、“轩-萱”、“话-桦”等,就是同音字。汉字中同音字很多,同音字之间可能意义相同或有所联系,也有可能意义不同且意义之间毫无联系。

汉字里同音字最多的读音是“yì”,《新华字典》就收录了多达五十七个,分别为:艺、抑、易、邑、屹、亿、役、臆、逸、肄、疫、亦、裔、意、毅、忆、义、益、溢、诣、议、谊、译、异、翼、翌、绎、刈、劓、仡、佚、佾、埸、懿、薏、弈、奕、挹、弋、呓、嗌、峄、怿、悒、驿、缢、殪、轶、熠、镒、镱、瘗、癔、翊、蜴、羿、翳。事实上这个读音还有很多字不常用,就不在此列出了。

三、 一字多义(多义字)

只有一个意义的字叫单义字,具有两个或两个以上的意义的字叫多义字。一个字在它刚刚创造出来时,总是单义的,随着社会的发展、语言的日益丰富,在长期的使用过程中,有些字逐渐成了一字多义现象。在现代通用汉字中,少数是单义字,大多数汉字是多义的。多义字有本义、基本义、引申义、比喻义和假借义等。

“正”字有19种含义,根据不同含义它的反义词就有“负”、“副”、“歪”、“反”、“斜”、“邪”、“误”、“侧”、“倒”、“偏”等不同理解。 “打”字有21种解释,比如:打击( 击,敲,攻击)、打水(获取,购取)、打雷(放出,发出)、打包(捆,扎)、打算(定出,计算)、打井(揭,破,凿开)

四、 一义多字(同义字、同义词)

同义字,指相同意义的文字。近义词,是指词汇意义相近的词语

比如“看”的同义字就有“瞅”、“瞧”、“观”、“视”、“望”、“见”、“䁖”、“睹”等。

表示极短时间的同义词就有:瞬间、须臾、少焉、一霎、转瞬、倏忽、一会儿、俄顷、倏然、霎时、片刻、一刹、瞬息、片时、顷刻、一忽儿、少间、少顷、片晌、已而、一下子、半晌、忽然、斯须、俄而、移时等。

五、 一字多性

首先我们来了解一下什么叫“词性”,简单地说就是词或者子的性质,可以细分为:名词、代词、动词、形容词、数词、量词、副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。举个例子“多”字的词性就有名词、动词、形容词、数词、副词等5种。为了更好地理解我用现代汉语和古诗词分别来解释一下:

比如:“在”字:

1我在教室里读书。(句中“在”与教室里合起来是介宾短语作状语,“在”是介词)

2我在教室里。(句中“在”是表示存在的动词,教室里是宾语,合起来构成动宾短语作句子的谓语)

3我在读书。(句中“在”是表示正在的意思,来修饰读书,“在”是副词)

再比如“绿”字:

1碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。(意为绿色的,是形容词)

2春风又绿江南岸,明月何时照我还。(意为变成绿色,是动词)

3知否?知否?应是绿肥红瘦。(意为绿叶,是名词)

六、 有字无义(虚词)

有字无义这一点主要是指虚词,虚词泛指没有完整意义的词汇,但有语法意义或功能的词。具有必须依附于实词或语句,表示语法意义、不能单独成句,不能单独作语法成分、不能重叠的特点。

汉语中常见的虚词主要有:而、 何、乎、乃、其、且、若 、所、为、 焉、也、以、因、 于、与、则、者、之。这些字很难翻译成外语,也很难向老外解释其含义。

七、 有义无字

有义无字这一点主要针对语言学的翻译而言,由于文化、历史等的不同,造成有一些汉语的词汇无法翻译成外语,也让老外理解起来很困难,比如:“缘份”、“上火”、“江湖”、“镬气”以及中国的各种亲戚称谓、中医的专有词汇、道家的一些内涵等等。

八、 有声有调

汉语的拼音就有四个声调,这是其他语言所没有的,比较难掌握,更不要说粤语的九声六调了。声调具有区别意义的作用,普通话里“山西”(shānxī)和“陕西”(shǎnxī)由于声调的不同表达的就是两个省。

一个词在不同语境中所表达的意义又是不一样的,再比如网络上盛传的“卧槽”二字,配上不同声调、不同语气,几乎可以表示愤怒、惊叹、轻蔑、惊吓、疑惑、赞赏在内的任何感情。试问哪一种语言能有这样的魔力?

综上所述,汉语博大精深,难学也很正常了,一个中国人也未必能很好地掌握汉语的精髓,更何况对于外国人来说呢。各位读者还有什么观点欢迎评论,小编码字不易,请大家多多指导!

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文