粉墨登场的意思是什么?“粉墨登场”是什么意思_粉墨登场_汉语_成语

粉墨登场的意思是什么

粉墨登场

[成语解释]粉、墨:搽脸和画眉用的化妆品。原指演员化妆上台演戏。比喻坏人经过一番打扮,登上政治舞台。

[典故出处]老舍《四世同堂》七:及至北平攻陷,这些地痞流氓自然没有粉墨登场的资格与本领,而日本也并未准备下多少官吏来马上发号施令。

[近义词]走马上任、抛头露面

[ 反义词 ]匿影藏形、消声匿迹

[常用程度]常用

[感情色彩]贬义词

扩展资料:

近义词:

走马上任

[成语解释]走马:骑着马跑;任:职务。旧指官吏到任。现比喻接任某项工作。

[典故出处]郭沫若《少年时代 反正前后》:你看他那种走马上任的神气,你就可以知道他是一位全然不懂教育的外行乃至老腐败。

[近义词]下车伊始、加官晋爵

[反义词]削职为民

[常用程度]常用

[感情色彩]褒义词

“粉墨登场”是什么意思

粉墨登场,读音fěn mò dēng chǎng,汉语成语,出自清·梁绍壬《两般秋雨庵随笔·清勤堂随笔》:“粉墨登场,所费不赀。致滋喧杂之烦,殊乏恬适之趣。”

意思是指演员化妆上台演戏。比喻坏人经过一番打扮,登上政治舞台。

“粉墨登场”的英文翻译是什么

我要知道中国文化是博大精深的,并且中国的历史底蕴也是很浓厚的,每一个词语都有它独特的意思。粉墨登场本来是指戏曲演员上场的那个过程,但随着社会的发展,粉墨登场也有了很多的延伸意思。比如说我们在看一个电视剧的时候,如果很多演员都出场了,我们也可以用粉墨登场来形容。那粉墨登场的英文翻译是什么呢?

这个成语的英文翻译是什么呢?

小编也在网络上查询了一下,发现这个成语的英文翻译是非常直白的,就是black pink in your areal。所以说英语根本就不能表达汉语的那种优美意境,用英语翻译出来的成语也是非常直白的,根本没有一种深远的意味。不过如果你感觉这种翻译不好的话,你也可以将粉墨登场进行意译,不要直白的翻译。所以中国的汉语是非常优美的,比如说我们在形容男子追求女子的时候,可以用窈窕淑女,君子好逑这样的词语来形容。

汉语是很优美的,汉语的意境也是很深远的。

小编认为汉语真的是非常优美的,很多话语都可以浓缩成4个单词,比如说如果我们想表达,边做事情边看这个事情的发展,但我们可以用且行且看这4个字来表示。比如说我们在表示心情很焦虑的时候,就可以用悠哉悠哉,辗转反侧来表示这样的表示,也是很有文化意味的,显示你是一个文化人。所以说如果你特别喜欢汉语的话,你就可以来中国生活一段时间,这样你就能够感受到汉语的美丽,为汉语的魅力所迷醉。

总结

所以成为一个好的翻译是很不容易的,你不仅要知道这个成语的意思,还要把这个成语用英文表达出来,这样才能展示中国人说话的那种迂回以及中庸。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文