《道德经》纰漏百出的译文,竟然存在千年之久,原因是什么?家人去世,亲戚不想和我来往,嫌我穷,出殡当天直接走人,这样的人有必要来往吗_道德经_纰漏_译文

本文目录

  • 《道德经》纰漏百出的译文,竟然存在千年之久,原因是什么
  • 家人去世,亲戚不想和我来往,嫌我穷,出殡当天直接走人,这样的人有必要来往吗
  • 为什么一些大学的老师让在校生用自己学校的教材,但是纰漏巨多,这合理吗
  • 一个领导的岗位,一个普通的岗位,但是后者比前者工资高,该如何抉择
  • 借车给有证朋友去吃喜酒,朋友大醉给无证亲人驾驶,出车祸朋友与亲人死亡,我有事吗
  • 《道德经》的翻译纰漏百出,竟然存在千年之久,究竟是什么原因

《道德经》纰漏百出的译文,竟然存在千年之久,原因是什么

谢谢邀请!此问有点儿莫明其妙哦⊙ω⊙!不知是《道德经》纰漏百出,还是指后人的译文纰漏百出呢?再者是质询《道德经》竟然存在千年之久,还是译文存在了千年之久呢?这也太稀里糊涂了吧?说纰漏百出的译文竟然存在了千年之久还情有可原,因为世所公认,至今还没有人破解了《道德经》!历代纰漏百出的译文的长期存在真也是值得质疑的了!但也无可奈何。因为没有真正破解了的译文出现,也就只有矮子里面拔将军,亦或是由于罢黜百家独尊儒术使儒家占领了话语权高地,而任由以儒解老的大儒的译文流传千年之久啦!也就不足为奇了!如果说是《道德经》漏洞百出,就是无稽之谈了!因为《道德经》有言,上士闻道勤而行之,中士闻道若即若离,下士闻道大笑之,不笑不足以为道!至今无有上士闻道者破解了《道德经》,中士,下士必然就会质疑《道德经》是漏洞百出了!中士只是怀疑而不能肯定是漏洞百出,下士可就口无遮拦,大加鞭笞了!圣人早已有先见之明,点明这一情况矣!复复何言呢?

家人去世,亲戚不想和我来往,嫌我穷,出殡当天直接走人,这样的人有必要来往吗

提问者,你可能误会了。苏南一带的习俗(不成文的规矩),出殡结束(安葬)以后,所有亲戚(不管路近还是路远)都不留宿,统统在出殡当天离开。

与穷或者富无关。

这样的做法是有科学道理的 ,丧事期间,亲朋好友来得多,有些是远道而来的,出殡前一天就会到,2天时间,主人家里要安排很多桌饭,还要安排住宿,主人家心情很悲痛,睡也睡不好 吃也吃不下,忙了几天,精神比较憔悴,开销也比较大,所以丧事办完,作为来悼念的来宾,该表示的已经表示了,该说的话也都说了 ,该安慰的也都安慰了,亲朋好友当天都走,一来让主人家减轻负担,休息休息,二来回去还要上班。再留着不走就没有意义了(除非有特殊情况)。

总而言之,出殡当天,亲朋好友都该去回了,这不是瞧不起谁的问题。

为什么一些大学的老师让在校生用自己学校的教材,但是纰漏巨多,这合理吗

大学让在校生使用老师自己编写的教材如果国家没有统一规定什么教材这是合理的,也是提倡的。但如果纰漏百出,这就不合理了。说明老师编写教材的能力水平都有问题,质量肯定是低劣的,这样教材怎能作为教材呢?拿它来作为反面教材差不多。

一个领导的岗位,一个普通的岗位,但是后者比前者工资高,该如何抉择

职位高与工资高的岗位,选择哪个岗位,这是因人而择。有的讲钱,有的讲权,各有所长,各有所短。

人们普遍会认为,选职位高而钱不多的岗位为优。

人有职权,能实现个人的主张。有施展才华的空间,有导演舞台的职责。

人得到职权,是难遇怕机会,错过了,不易重复。争钱的机会多,只要勤奋就能得到。但是领导职位是不容易输到的。勤奋,不见得就能上当上领导。

当上了领导,就不愁没有钱。并不是说当了领导就利用职权谋私捞钱。从社会现实看,凡领导者都比职员钱多。他领导的团体,硕果累累,领导者有功劳,多劳多得应该。即使领导的不好,他也不会比职员的报酬少。

借车给有证朋友去吃喜酒,朋友大醉给无证亲人驾驶,出车祸朋友与亲人死亡,我有事吗

借车给有驾驶证的朋友去吃喜酒,朋友大醉后让无驾驶证的亲戚驾驶,致两人死亡。这个提问很有代表性。那么作为车主会有责任吗?

你好,我是@西北老王 ,我的回答是肯定有责任的,你的责任不但逃脱不了,而且不小。

一、事故责任确定

一般情况下,发生死亡交通事故,肇事双方都会有责任,交管部门会深挖各项证据,只要有一项违法违规,就会给对方车辆挂责任,举个例子,如对方车辆有超速一迈,就能挂一个次要责任。所以我分析本次事故双方都有责任。

二、发生事故时的实际驾驶人属于无证驾驶,保险公司是拒赔。

保险公司拒赔会有什么后果?也就是说本次事故所有的车辆损失和死亡赔偿部门,都由个人按事故责任比例来承担。

三、第一赔偿人为车物所有人,也就是你本人。你会承担巨额的死亡赔偿金和车辆损失费。

因为侵权责任法明确规定,借车人有明显过错的,承担相应责任。本案中,借车人明知朋友借车去吃喜酒,婚礼的场所本身会导致饮酒,就会想到朋友喝酒,以及酒后违法驾驶车辆的情况。朋友酒后会神志不清,影响判断,又将车辆让无驾驶资格的亲戚驾驶。属于车主有明显过错行为,应当承担相应责任。

四、你赔偿后,你可以起诉向借你车的朋友追偿,即使他已经死亡,名下肯定也有财产。

总之,汽车不般不要外借,如果出了事,会让你官司不断,从此无安宁之日。

《道德经》的翻译纰漏百出,竟然存在千年之久,究竟是什么原因

《道德经》难有人读懂,老子天下第一冤。

《道德经》成书到现在,两千多年过去了,无论作者,还是著作似乎都被一层美妙的迷雾笼罩着。

传说作者上了天庭,成了仙人,骑着青牛现身云端之上。不过,我们民族的神仙不好当,整天被烟熏火燎不说,还得成全跪拜者的美梦。

著作成了不可言说的经典,“万人难有一人懂”;一个“道”字好像成了千古之迷,“只可意会,不可言传”;一个“德”字的确成了社会人生的精神寄托,但是,贤者的良苦用心却被不少人辜负了。时至今日,德就是方式方法,还没能堂而皇之地登上教育的殿堂,甚至还没有被大众所认知,这无论如何是说不过去的。

智者的去处无从寻觅,《道德经》的译文还是有理可讲的。误解的可以多几个,正解的只要一人就够了。

解读《道德经》的第一人,对错是经历问题、认识问题、能力问题。后来者,如果增减字词、调换语序、“改头换面”、欺世盗名,这就可能与人品有关了。

对一些篇章的误解,可以说是“众口一词”。难以理解的情有可原,一眼看去非常明显的错误,人们也视若无睹,这就令人匪夷所思。

例如:

1、十一章,文章以辐条、器皿、房屋为例,明确地告诉读者,中间空出的地方有用。

你有过疑问?辐条的空间用来干嘛?桌子、板凳······就无用?

智者在文章中,是要告诉我们:我们生存的这个世界,是由物质和空间组成,不能厚此薄彼,是TAM共同构成了生命的乐园。

文章最后,“故有之以为利,无之以为用”:因此物质和空间都有用。

2、第四十六章“天下有道,却走马以粪,天下无道,戎马生于郊”。

这就是通过马的不同用途,告诉读者祸莫大于不知足。同马的性别、是否“生孩子”没关系。有几个人对此译文提出疑问?临生“孩子”的母马怎么骑?

《道德经》五千言,分八十一章,如果平均下来一章还不到七十字,解读无误的基本没有,这究竟是什么原因?

解读《道德经》,首先必须“推开”第十五章的大门。开篇第一句可以说是“敲门砖”:“古之善为道者,微妙玄通,深不可识”。

让人哑然失语的是,对这句话的望文生义者竟然如此之众:古代善于研究道的人,都认为道深奥无比,何况我们这些芸芸众生呢?或者说,竟然连逻辑关系都不顾:既然都认为“深不可识”,还能算是“善为道者”吗?登山健将会认为山是爬不上去的?

老子在写《道德经》的时候,就知道“道”的乱象早就已经存在了,这句话是对那些自以为是者的批评和讽刺,究竟指的是古代的谁?不敢妄加揣测。有人用《易经》解读《道德经》,肯定没有征得老子的同意,云端之上的圣者可能会生气。

这一句的误解,就把古往今来众多“来访者”挡在《道德经》的大门之外。

于是怀着各种崇敬之情翻译《道德经》的人们,以及想入非非、云山雾罩的众多解读者,大有淹没经典之势。“夫不唯不可识,故强为之容”:不仅仅认为难以认识,还对“道”进行了各种莫名其妙的描述。这样一来,漫无边际、牛头不对马嘴、纰漏百出的解读就“应运而生”了,作者老子的“冤案”也就开始了。常见的主要有以下几类 :

一、 “直译”。

1、第五十四章,“善剑者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍······”:“善于建树的不可能拔除,善于抱持的不可以脱掉,如果子孙能够遵循、守持这个道理,那么祖祖孙孙就不会断绝······“。

此类直译,直接是大雾弥漫。

解析:这是三个分句组成的排比句,从剑术到摔跤再到祭祀,强调的是技艺美德身体融为一体。同什么建树不拔除;抱持不脱掉;能够遵循不会断绝之类的莫名其妙的文字没半毛钱关系。

译:剑技高强的人,不是哪个时候都把剑握在手里;善于摔跤的人,不是随时都把衣服脱掉;心中有先人的子孙,不是哪个时候都要跪拜祭奠。

2、第五十六章“知者不言,言者不知”。

如果理解为聪明的不说,愚蠢的才侃侃而谈之类,都是说不通的。“要命”的是差不多都是如此理解。这一句的“直译”,导致整个解读同原文毫不沾边。

解:有智慧的人不去议论自然万物的优劣,对自然万物品头论足说长道短的都不是聪明人。

先圣老子在这里,是要告诉众生,我们生存的这个世界是由物质和生命构成的。小树和森林、水珠和河流、石块和高山、大象和蚂蚁······都是这个世界的“居民”,无高低贵贱之说,也不必存亲疏厚薄之意。

3、第二十八章“知其雄,守其雌,为天下溪”。这一句的解读普遍错,是怎么错法,不怕耽搁时间可以耐心地去翻来看。前面错了,后面的解读自然是一塌糊涂。

这一句就该直译,只是路走错了。雄雌应该相伴,译者却让双方“离异”了。雄成了“雄强”,雌成了“雌柔”,这样一来就同原文表达的意思相去甚远了。了解TAM之间的内在联系是直译的关键,雄,雌,溪有什么内在联系呢?(看到雄的,雌的就在附近)雄雌相伴、溪流淙淙都是自然现象。

给原文组词,不管原文表达的 意思是什么,也不顾读者的“死活”,译文中这样的解读随处可见。

直译的要求,首先是直接把原文的意思表达出来,至于形式上是否保持“原样”,得根据文章内容来酌情处理。

二、不从文章的整体考虑。

翻译的目的是要读者轻松懂得作者所表达的意思,如果一味地“忠实”于原文,把读者置于“迷雾”之中,译文还有什么存在价值?

1、第七十章。开篇第一句,作者就很明白地告诉我们,“吾言甚易知,甚易行”:我的语言很容易懂,也很容易做到。

第二句如果直接解读,“天下莫能知,莫能行”:所有的人都不懂,也没有人能做到。同第一句的表达完全相悖,智者不可能出现如此低劣的表达错误,就需要译者“调整”一下意思:所有的人没有不懂的,也没有做不到的。这样一来,前后文就连成一体,文章就完美了。

《道德经》传世已经两千多年,原文的意思“走失”也是可能的,找回来也是功德一件。

2、第四十五章、大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。静胜躁,寒胜热。清静为天下正。

“最完满的东西好像存在着欠缺,可是它的作用永远不会败坏;最充实的东西好像显得空虚,可是它的作用始终不会穷竭。最笔直的东西好像表现为弯曲;最灵巧的东西好像表现为笨拙;最好的口才好像表现为不会说话。急速行走能够驱走寒冷,安定宁静能够克服暑热,清静无为便可以成为天下的主宰”。(译文引自出版的“经典”)

上面的译文,应该是还没有搞清楚原文表达的意思,就开始不明就里地“涂鸦”,把原文“甩去几条街”。

为了便于读者直观地解读,我们把智者的这篇文章稍作调整,这样一来就一目了然了。

(1)大成若缺,其用不弊——大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。

太完美了也是一种缺点,它的作用就是无缺点——说话做事太直接的人容易受到攻击,爱动别人脑筋的人就是愚蠢,语言上占便宜,爱讨口彩的人就是不会说话。

(2)大盈若冲,其用不穷——静胜躁,寒胜热。清静为天下正。

突出的优势(优点、能力等)就应该如同流水一般,自然流淌TA的作用是无穷无尽的——心态平静强于爱出风头;冷静相处胜过头脑发热;平和相处不争输赢是人间正道。

小议:学习智者的这篇文章,如同醍醐灌顶,如沐春风、幡然醒悟,太经典了。这样的人生智慧被拙劣的翻译淹没,直接是一种罪过。让这样的智慧从迷雾中走出来,福荫子孙,也是功德一件。如果能从你的手中传播开去,你也是在造“浮屠”。

三、置逻辑思维于不顾。

无论什么高深的理论,都必须转化为服务于人们日常生活的浅显道理,而不是故作高深之态,远离“人间烟火”。

智者在第七十章说过,他的语言“言有宗,事有君”,就是条理清晰,论述清楚。不少译者置若罔闻、我行我素,根本不顾及文章的内在联系。

1、第八章“上善若水,水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道······夫唯不争,故无尤”。

这篇文章里有两个“不争”,人们的解释大都是:不争、不争功、不争利、不与万物争。果真如此?

(1)“争与不争”得有对象吧,滋润万物的水同谁争呢?

(2)水滋润万物,TA同万物争什么?有什么功利可争的?

不求回报、随遇而安,这就是“水”的优秀品质。

(3)“故几于道”:最接近于“道”。这个解读被普遍认可,字面意思也的确如此。但是,同前面的内容就走不到一起了。众人都不喜欢的地方最接近道?是臭水沟?还是污水池?溺爱”道”的人们不可能接受这个结果。

大家看应该怎么办呢?这个“黑锅”还是让“道路”来背吧?

她滋润万物而不求回报,常常停留在众人不屑的地方,因此,被泼在众人踩踏的路上也无所谓。

2、哀兵必胜:悲哀的军队就能打胜仗。

原文“哀者胜矣”,出自《道德经》第六十九章(原文)用兵有言:“吾不敢为主,而,而退尺。“是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相若,哀者胜矣。

结尾的这句话,是对全文的总结。译文都不用看了,谁能从上面的文章中找到关于叹息、伤心、难过、眼泪的字眼?

在势均力敌的情况下,能客观分析情况出其不意谨慎用兵,就能取胜。

纰漏百出的翻译、诠释、解读、可以说是“泛滥成灾”。成书卖钱的、讲课收费的、视频讲解的,自己都不能自圆其说,还腆着脸在殿堂之上引经据典、侃侃而谈。“天网恢恢,疏而不漏”,竟然成了老子能预见今天网络的佐证,老子母亲怀了老子七八十年,也是可能的,有的居然能从智者的著作里找到宇宙、黑洞、空间的尽头······这些口若悬河的都是“大师级”人物,智商应该没问题,脸皮也异于常人。

为什么会有如此“生命力”?大家都不花脑筋。“备课”的,照抄教案;“讲课”的,照本宣科;“听课”的,不明就里。掌声、点赞热闹如常,老子的“冤案”何时了?

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文