普希金诗集哪个译本最好(普希金诗歌谁翻译的最好)_普希金_翻译_译本

本文目录

  • 普希金诗歌谁翻译的最好
  • 请问普希金诗集的翻译哪个版本的最权威
  • 普希金的诗集中国谁翻译的比较好的
  • 普希金诗选哪个版本翻译的好看了穆旦版本的,不太好没有理想中的效果,有没有谁推荐一个好的版本
  • 普希金泰戈尔诗集谁翻译的版本好
  • 谁翻译的普希金诗歌最好
  • 求助,哪个版本的普希金诗选比较好
  • 谁翻译的普希金的诗最好
  • 普希金的诗集 哪一版译的比较好是查良铮译的好点还是冯春译的好点呢

普希金诗歌谁翻译的最好

穆旦,原名查良铮。翻译过普希金的《青铜骑士》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》、《欧根·奥涅金》、《波尔塔瓦》、《普希金抒情诗集》。穆旦本人也是诗人,是“九叶诗派”的代表性诗人。穆旦的性格,甚至诗歌创作风格,都与普希金有相似之处。

请问普希金诗集的翻译哪个版本的最权威

应该是查良铮,但是以冯春和戈宝权作为配套参考也是需要的吧,毕竟一个人难以做到完美

普希金的诗集中国谁翻译的比较好的

普希金诗集最好的译本恐怕就是查良铮先生的了,国内最负盛名的翻译家,名副其实,他也翻译过拜伦的诗集,是不错的,这应该是国内最好的译本了

普希金诗选哪个版本翻译的好看了穆旦版本的,不太好没有理想中的效果,有没有谁推荐一个好的版本

普希金是最早被介绍到我国的诗人之一,他的译本多得很难完全统计。但比较著名的《诗选》有以下几种:
1. 人民文学出版社的《普希金诗选》,多人合译本,语言流畅易懂。由于被选为“必读版本”,所以普及度高。前几年人文社除了缩略版,感觉不好,最好还是原来的版本,虽然很厚,但很经典。
2. 查良铮,也就是穆旦的版本。穆旦是翻译较为讲究的,也很有他本人的风格。但语言感觉欠缺音乐性。
3. 戈宝权是译普希金的老前辈,他的译本辉煌壮丽,虽说不见得多忠实原著的格律,但一些译法已经成为了经典。以前高中的课文《致大海》就是他的译本。
4.冯春。此人曾凭一己之力翻译过十卷本的《普希金全集》,最近他的译本出了《普希金抒情诗全集》,好处是很全,而且一人翻译风格统一。
5. 北京燕山出版社的《普希金诗选》好像是田国彬的,翻译的很有可读性,但牺牲了忠实性和原始的格律特点,本人并不喜欢。

如果是普希金其他的作品,《叶甫盖尼·奥涅金》最好的译本无疑是智量老师的译本,这个现在应该没有太多争议;《上尉的女儿》《别尔金小说集》等推荐力冈、亢甫合译的,但小说读起来其实都差不多~~
希望对您有所帮助~~

普希金泰戈尔诗集谁翻译的版本好

只要是外国文学,选译林或者人民文学出版社都没错
至于翻译,普希金的诗有名的翻译家很多,戈宝权、查良铮的都不错,长诗则是乌兰汗的好。泰戈尔的抒情诗是冰心的译本好,叙事诗最好要数石真。

谁翻译的普希金诗歌最好

查良铮
著名中国诗人的查良铮,几乎翻译了普希金所有的抒情诗作。就性格、天性,甚至创作风格而言,查良铮都与普希金很相近,这为他的译文的质量提供了保障。茹科夫斯基的意见是正确的,他曾说:散文中的译者是原作者的朋友,而诗歌中的译者却是原作者的对手。普希金自己也说过:只有天才才能翻译天才。天才的原作者普希金是幸运的,因为他在汉语中遇到了天才的对手译者,而这两个天才诗人的相遇,便是中国的普希金的诞生。

求助,哪个版本的普希金诗选比较好

看到这个问题,简直就是像专门问我的一样……
抱歉太自夸了,不过看到有同样爱好的人有种亲切感。
当初买普希金诗集的时候专门跑图书馆,对比了五六个译本,最后选定的是长江文艺出版社的。
里面的译本我觉得是最精彩的。就是这版。
希望能帮到你!

谁翻译的普希金的诗最好

1 <<世界上最远的距离>>作者之一NJ.艾不悔又一经典奉上(转)
我先来介绍一下〔NJ.艾不悔〕这个人吧,大家可能很陌生,但说起<<世界上最远的距离>>这部经典大家肯定不会陌生,〔NJ.艾不悔〕便是其中”接龙创作”的一员,而这首诗歌最后被错误地认为是”泰戈尔”创作的,内行人都知道,是网络一些无名人氏作品,论实力和其他诸多因素,NJ.艾不悔参与了那个创作绝对是真的,而且他翻译的作品已经太多了,论诗歌转载,很多都是她的新翻译作品,我个人觉得他比国 内很多翻译人氏翻译的原作品都要好,这个名不见经传的人物,一直是我值得我尊敬的人物.
爱的尽头
(俄)普希金 翻译:NJ.艾不悔
难道一切都无法挽留?
是否一切都到了尽头?
我们曾敞开心扉排解了彼此多少忧愁
而如今的争吵取代了交流
是我们彼此太了解
以至厌倦
还是我们彼此太陌生
以至疏远
这悬崖边不断破裂的爱呀
因为不忍停下的足步而坍塌
忘了她吧
眼泪只会弄湿翅膀
只要心灵足够宽广
其实随时都可以飞翔
即使这颗心早已坠落深伤
当然不只是他翻译的版本而已,不过他翻译的这首是最经典的.

普希金的诗集 哪一版译的比较好是查良铮译的好点还是冯春译的好点呢

我对翻译文学有些研究,中英互译的。对于俄语,未曾涉足。但经查阅相关资料,我认为从普希金大部分的诗歌译文来看,戈宝权是最权威的,表现在流畅,其翻译的《假如生活欺骗了你》入选语文七年级下册教材。而查良铮的译文则更侧重于口语化,若从他翻译的英国浪漫主义诗歌,尤其是雪莱的《西风颂》来看,他的译文特点是朴素,有时读来比较流畅。所以,查良铮不是权威,而是前贤,谈译必谈查。
普希金不同的诗,有其不同的最佳译者,不能同归于戈宝权、查良铮、冯春等著名译者,有时某一首诗最佳的译者还数草根阶层。但你不是搞翻译研究的,就不须搞清这些了。
我建议普希金诗集最好是由戈宝权、查良铮、冯春等著名译者集合的一个版本,或者是戈宝权的版本。
若谈及我最喜爱的英语诗歌的译者,那便是卞之琳了。他的译文不是最好的,很多时候比江枫、杨德豫等要稍逊才思,但却是最亲切的,而且最符合中文的语感,或者是老练,或者是经典!
若想进一步论诗论翻译,欢迎加我微博:尛濯爱上温柔的酒

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文