本文目录
- 普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版
- 普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊!谢了!)
- 求 普希金 《爱的尽头》俄语原文
普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版
когда я крепко обнять
你的苗条的身躯,
Вы стройная фигура ,
兴奋地向你倾诉
взволнованно говорить тебе
温柔的爱的话语,
нежные слова любви ,
你却默然,从我的怀里
Но ты Моран , от меня на руках
挣脱出柔软的身躯。
вырваться из мягкой тело .
亲爱的人儿,你对我
Дорогой , ты для меня
报以不信任的微笑;
завоеванные недоверие улыбка;
负心的可悲的流言,
неблагодарный , жалкий слухи ,
你却总是忘不掉,
Но ты всегда не забыть ,
你漠然地听我说话,
Ты равнодушно слушать, что я говорю ,
既不动心,也不在意……
Не двигаться , не волнует ...
我诅咒青年时代
Я проклинаю молодежи
那些讨厌的恶作剧:
те, кто ненавидит
在夜阑人静的花园里
в саду все ночи
多少次的约人相聚。
сколько раз собрались около людей .
我诅咒那调情的细语,
Я прокляла это флирт шепотом ,
那弦外之音的诗句,
это подтекст, стих ,
那轻信的姑娘们的眷恋,
Это доверчивая девочки ностальгию ,
她们的泪水,迟来的幽怨。
их слезы обиды , запоздалый
普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊!谢了!)
致凯恩
翻译家戈宝权译
Я помню чудное мгновенье:
我记得那美妙的一瞬:
Передо мной явилась ты,
在我的面前出现了你,
Как мимолетное виденье,
有如昙花一现的幻想,
Как гений чистой красоты.
有如纯洁之美的精灵。
В томленьях грусти безнадежной
在那无望的忧愁的折磨中,
В тревогах шумной суеты,
在那喧闹的虚幻的困扰中,
Звучал мне долго голос нежный
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
И снились милые черты.
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
Шли годы. Бурь порыв мятежный
许多年过去了,狂暴的激情
Рассеял прежние мечты,
驱散了往日的梦想,
И я забыл твой голос нежный,
于是我忘却了你温柔的声音,
Твой небесные черты.
还有你那天仙似的的面影。
В глуши, во мраке заточенья
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
Тянулись тихо дни мои
我的日子就那样静静地消逝,
Без божества, без вдохновенья,
没有神性,没有灵感,
Без слез, без жизни, без любви.
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
Душе настало пробужденье:
如今灵魂已开始觉醒:
И вот опять явилась ты,
于是在我的面前又出现了你,
Как мимолетное виденье,
有如昙花一现的幻影,
Как гений чистой красоты.
有如纯洁之美的精灵。
И сердце бьется в упоенье,
我的心在狂喜地跳跃,
И для него воскресли вновь
心中的一切又重新苏醒,
И божество, и вдохновенье,
有了神性,有了灵感,
И жизнь, и слезы, и любовь.
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
求 普希金 《爱的尽头》俄语原文
爱的尽头
(俄)普希金 翻译:NJ.艾不悔
难道一切都无法挽留?
是否一切都到了尽头?
我们曾敞开心扉排解了彼此多少忧愁
而如今的争吵取代了交流
是我们彼此太了解
以至厌倦
还是我们彼此太陌生
以至疏远
这悬崖边不断破裂的爱呀
因为不忍停下的足步而坍塌
忘了她吧
眼泪只会弄湿翅膀
只要心灵足够宽广
其实随时都可以飞翔
即使这颗心早已坠落深伤
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。