搭建中法文学交流桥梁,《悠悠岁月》译者吴岳添畅谈法国文学魅力_法国_岁月_悠悠

“马克龙来广州了!”近日,随着法国总统马克龙来到广州参观访问,羊城掀起一股热烈友好的“法国热潮”。

位于珠江公园的湾区书屋,则通过中法友好交流故事会、法国文学主题讲座、中法文化交互下的艺术精品展览等形式,为羊城市民带来形式多样、内涵丰富的“文化大餐”。

4月9日晚,首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”在湾区书屋举办,邀请中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添,以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题展开分享,活动以线上线下的形式同步进行,资深出版人、作家林宋瑜担任主持。

译介文学精品需传神传韵

吴岳添深耕法国文学多年,于2002至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。

2009年,法国女作家安妮•埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》经由吴岳添翻译,由人民文学出版社引进出版。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖,译者吴岳添为更广大读者所熟知。

展开全文

在分享中,吴岳添谈起翻译《悠悠岁月》的缘起:2001年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种的分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。

“我们的评选是在法国本土文学评选的基础上,再以学者的眼光优中选优。”吴岳添教授举例谈到,委员会的选择一向具有前瞻性,评选出的莫迪亚诺(1945—)、勒克莱齐奥(1940—)都在后来摘得诺贝尔文学奖。2009年,《悠悠岁月》由评选委员会的法语分会集体选定后,交由他进行翻译。

许多家喻户晓的法国文学作品,其书名翻译都饱含译者的巧思:《卡冈都亚和庞大固埃》译成《巨人传》,《高里奥老爹》译成《高老头》,《戴茶花的夫人》译成《茶花女》都更加通俗易懂,雨果的名著《苦难的人们》译成《悲惨世界》则更气势磅礴、意境高远。

回忆起翻译的过程,吴岳添教授在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为 Les Années,表示“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添教授想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既保留了法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。

展开一段浪漫深远的中法艺术之旅

活动中,16世纪文艺复兴时期法国诞生的长篇小说《巨人传》,到20世纪反对战争的现实主义小说、存在主义小说和新小说等,吴岳添回顾了法国传记文学与法国小说史的知识,引领现场观众感受法国文学的独特魅力。

其中,吴岳添重点介绍了《悠悠岁月》及其作者安妮·埃尔诺。埃尔诺是一位扎根于现实的进步作家,她关注人民的命运,关注整个社会的变化。《悠悠岁月》以回忆的方式反映社会现实,列举了大量具有时代特色的名词,如歌星影星、时尚商品、电视节目、小说人物等等,都是作家精心选择、为大众共同关注的题材。

“无论什么年龄的读者,都能从中找到自己熟悉的内容和清晰的记忆。”吴岳添谈到,对于一些没有中文译名的、极具本土特色的内容,他也在反复斟酌和请教法国友人之后,加上了适当的注释。

《悠悠岁月》继承了小说反映社会现实的传统,却没有传统小说里虚构的故事和情节,也没有过多抒发主观感情的语言。整部作品采用新小说客观叙述的笔法,用“无人称自传”创作手法书写战争的现实、社会的进步等内容,对后人创作产生了较大影响。

悠悠岁月,译海无涯。最近,吴岳添教授获得中国译协授予的“资深翻译家”荣誉,他表示未来仍将坚守翻译事业,在文学道路上继续奋进。

活动现场,不少读者还参观了书屋一楼展厅中青年艺术家王雪的《跟我去北方吧》画展,感受作品中北方独特的风情。据介绍,本组画作受到法国印象派作品的影响和启发,艺术家利用不同色调来表现外光下自然风貌的季节差异变化,在一定程度上致敬了法国印象派大师莫奈的《干草垛》。

书屋二楼,还展示了“雪拉同——惊艳了法国的宋瓷之美”“司徒乔和家人——与法国不解的艺术之缘”“向常玉致敬——薪火相传的当代艺术”主题展品,从陶瓷、油画、文学等艺术形式,呈现中法文化交互的千年回响,吸引许多市民读者久久驻足、感受艺术之美。

【记者】黄楚旋

【实习生】钟晴

【图片】主办方供图

【作者】 黄楚旋

【来源】 南方报业传媒集团南方+客户端

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文