本文目录
- 用梵文翻译自由,最好有图片
- 佛经为什么没有白话文呢
用梵文翻译自由,最好有图片
梵文里表示自由的词很多,比如
मोक्ष mokSa m. 读作“摩可沙”
मुक्ति mukti m. 读作“木叉”
(前面是天成体梵文,后面是罗马字转写。m表示这个词是阳性名词)
这两个词在佛经里,都翻译成“解脱”,即摆脱束缚,自由自在。
佛经为什么没有白话文呢
谢谢邀请,佛经从印度流传至中国,经有修有证的高僧大德,从梵文翻译成中文,依当时的文字语言,其实许多经论已经翻译得很白话了,都能易于读诵,如大家熟悉的《地藏经》、《无量寿经》、《弥陀经》、《心经》、《楞严经》等等,都较白话。只是经中的有些名词术语尚未直接翻译成中文,如《般若》若翻成中文即智慧,但中文的《智慧》不能完全表达《般若》的空慧,又如《阿褥多罗三貌三菩提》,翻成中文即《无上正等正觉》,如《阿弥陀佛》,翻成中文即《无量佛》,不直接翻译成中文是“尊重不翻”。
所以,已经翻译得很白话文了,但是经文的毎个字,它的义理无量无边。祖师曰:依文解义,三世佛冤。佛在经中说,佛法无人说,虽智莫能了。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。