归化的英文,归化的翻译,怎么用英语翻译归化,归化用?谁能帮我翻译一下 归化与异化_归化_异化_翻译

历史故事本文相关内容:归化翻译 归化 异化 翻译

本文目录

  • 归化的英文,归化的翻译,怎么用英语翻译归化,归化用
  • 谁能帮我翻译一下 归化与异化
  • 什么是归化异化
  • 翻译学中,“异化”与“归化”的定义
  • 归化翻译法的步骤
  • 归化翻译法的简介
  • 归化翻译法的介绍
  • 直译和意译 归化与异化 的区别

归化的英文,归化的翻译,怎么用英语翻译归化,归化用

你好!
归化
naturalization

n. (外国人的) 归化; (动植物的) 移植; (外国的习惯、语言等的) 移入; 同化;
For more information on citizenship and naturalization, contact an attorney who specializes in immigration law.
想了解更多关于公民身份和入籍方面的信息,可咨询移民律师。

谁能帮我翻译一下 归化与异化

国内学者将归化 / 异化等同的现象在葛校琴文章中得到了讨论。葛在探讨这一对概念时有一个前提,即在抛开归化 / 异化的当下语境,而且根据的是字面意思。 归化 / 异化的两种翻译倾向自有翻译以来就经常交锋,在上一个世纪,有围绕鲁迅的 “ 硬译 ” 而展开的洋化与归化之争。在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。 “ 鲁迅的 ‘ 硬译 ’ 及他的翻译思想是出于他 ‘ 反对封建主义,改造国民性 ’ 的理念。但鲁迅的意图招致了误读, ‘ 硬译 ’ 的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。后来傅雷的 ‘ 神似 ’ 论、钱钟书的 ‘ 化境 ’ 说可以说都是归化论的延伸。可见,归化 / 异化的讨论往往都是归化论占上风,虽说大家都赞成要保留洋味。 ” (葛校琴, 2002 : 33 )葛文是针对国内兴起的新一轮归化 / 异化讨论而来的。因为在这次关于异化 / 归化的讨论中,人们几乎 “ 一边倒地认为翻译应该提倡异化 ” 。
客观地说,葛的提醒不无道理。但笔者觉得葛所提醒国内有关归化 / 异化翻译学者的问题,要辨证地对待。我们的一些学者在响应西方学者提出的归化 / 异化翻译主张的同时,提高了欧化翻译即当年鲁迅所提倡的并受到梁实秋等人诘责的 “ 硬译 ” 的地位。当年鲁迅曾希望翻译能够给传达新思想,并为中国的语言引进新的表现形式,从而给中国文化输入新的血液,带来新的生机。遗憾的是,在上世纪,归化 / 异化的讨论往往都是归化论占上风。虽然我们不能排除今天的一些学者存在理论上的误读,即他们希望接受 Venuti 等西方学者的观点,但在实践上却未能得到很好的贯彻,但他们的呼吁和实践却创造了异化 / 直译的前所未有的大好局面,使翻译研究从过去的语言层面上升到文化的层面,直译的方法得到广泛的认可。
所以,我们要辨证地对待这一问题。首先,我们对西方的归化 / 异化翻译策略要有更多的评介,如果理论上浅尝辄止,我们的研究的可行性就会大打折扣;其次,位于语言文化层面的异化 / 归化讨论是可以接受的,但这些研究不应该脸谱化,带个面具,放进一些例句,就把文章写出来了,这样做,无疑会降低翻译研究的学术地位。再其次,异化 / 归化策略的讨论如何能同翻译的理论与实践结合的更紧一些,这可能是翻译理论建设中的一个重要课题,我们不仅要从传统的翻译理论上考虑,还要从跨学科角度去考虑翻译理论的建构,惟有如此,我们的翻译研究才能不断保持生机勃勃。
Domestic scholars will naturalization / alienation of the same phenomenon in GE Xiao Qin has been discussed in the article. GE to explore the concept of a premise, that is set aside naturalization / alienation of the current context, and based on the literal meaning. naturalization / alienation of the two tend to its own translation of translation has been frequently and, in the last century, around the Lu Xun’s “hard Translation“ and launched the Yanghua and naturalization dispute. Prior to this, Yan Fu, Lin Shu, Liangqichaodeng the translation, can be regarded as the translation of naturalization. “Lu Xun’s’ hard Translation ’and the translation of his thinking is out of his’ opposition feudalism, and transformation of national character,’ the idea. However, Lu Xun’s intention to invite a misunderstanding, ’hard Translation’ initiative eventually drowned in the naturalization On the sound of the city. Later, Fu Lei’s’ spirit likeness’ On, Qian Zhongshu ’delivering’ that can be said is an extension of naturalization. Clearly, naturalization / alienation of the discussions are often naturalization On the upper hand, Although that we have all agreed to retain the foreign flavor. “(GE Xiao Qin, 2002: 33) GE is for the domestic rise of a new round of naturalization / alienation from the discussion. In this regard alienation / naturalization in the discussion, almost “one-sided that the translation should promote alienation.“
Objectively speaking, GE reminder is not unreasonable. But I think GE reminded by the relevant domestic naturalization / alienation translation scholars, we should treat Syndrome. Some of our scholars in response to Western scholars put the naturalization / alienation that the translation at the same time, enhance the Europeanization of translation that was advocated by the Lu Xun and Liang Shiqiu, who Jieze by the “hard Translation“ status. Lu Xun had hoped that the translation was able to convey new ideas, and for the Chinese language to introduce new forms, thus to the Chinese culture to enter a new blood, new vitality. Unfortunately, in the last century, naturalization / alienation of the discussions are often naturalization On the upper hand. Although we can not rule out the existence of some scholars today’s misreading of the theory, that is, they want to accept Venuti and other Western scholars point of view, but in practice has not been properly implemented, but their appeals and practice has created the alienation / literal translation The unprecedented good situation so that the translation of research from the past up to the level of language and cultural level, the literal translation method is widely recognized.
Therefore, we have to deal with this issue Syndrome. First of all, we in the West of naturalization / alienation translation strategies should be more review, if the theory Qianchangzhezhi, we will study the feasibility of greatly reduced; Secondly, the language and culture at the level of alienation / naturalization is discussed Acceptable, but these studies should not be profiling, with a mask, put some phrases, they wrote the article, to do so, it will undoubtedly lower the academic status of translation studies. Third, the alienation / naturalization strategy of how to discuss with the translation of theory and practice of combining some of the more aggressive, which could translate theory is in the construction of an important subject, we should not only consider the traditional theory of translation, but also Interdisciplinary perspective to consider the translation of theory building, only that we can continue the translation of research to maintain vitality.

什么是归化异化

“归化”(domesticating)与“异化”(foreignizing)是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;而“异化”则恰恰相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重研讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。【1】也就是我们所谓的异化和归化。这两者可以说是各有千秋。无论异化还是归化都是翻译中不可缺的翻译方法,只有将二者有机地结合起来才是译者所应采取地科学态度。而归化和异化其实更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作“洋味”的问题。当前一度出现了异化翻译热的现象,越来越多的译者开始推崇异化翻译法,认为真正好的翻译就是要保持原作的洋味。近年来异化似乎成为一种大趋势,蒸蒸日上。

翻译学中,“异化”与“归化”的定义

”。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。

归化翻译法的步骤

归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

归化翻译法的简介

然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15)。这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17)。

归化翻译法的介绍

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。

直译和意译 归化与异化 的区别

直译与意译的区别

一、直译意译的定义 

1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。

2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

用“动态对等“的方法,力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应,这种翻译方法叫意译。 

二、应用。

1、直译指在翻译过程中按原文逐字逐句相对应的翻译,在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

三、优点不同。

1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。 

2、意译的优点 

意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。 

归化与异化的区别

一、定义。

1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。

归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。

2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。

它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。

二、功效

1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。

2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。

三、缺陷。

1、归化的缺陷 

归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。 

2、异化的缺陷 

当对这类的文化差异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加读者阅读的阅读量,也可能会引起误解。另一方面,异化翻译在一定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了译文的可读性。

扩展资料:

从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。

选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。

这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。

即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。

这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

参考文献:百度白科-意译

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文