特鲁姆普和特朗普(特朗普和特鲁姆普是一个人么)_发音_特鲁_翻译

本文目录

  • 特朗普和特鲁姆普是一个人么
  • 为什么同样的Trump,台球的就翻译特鲁姆普,政治就叫特朗普
  • 【请教】为什么美国现任第45任总统Donald Trump先生的名字用中文翻译既可以翻译成“川普”,也能翻译成“
  • Judd Trump 怎么念
  • 贾德·特鲁姆普是特朗普吗

特朗普和特鲁姆普是一个人么

你问的是斯诺克选手吧?
如果是的话,那就是的,特朗普是几年前的译法,现在都为特鲁姆普了。

为什么同样的Trump,台球的就翻译特鲁姆普,政治就叫特朗普

主要因为下面这本册子:《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名

该词典明确注明了--Trump 要翻译为“特朗普“。所以,所以,这么译不是官媒的喜好,而是上头的“规定“,所有国家媒体一定要遵守。至于民间的自媒体要不要遵守此规定,那就另当别论啦。

其实,这些不太顾及英语发音的“标准译名“,反而增加了中国人英语发音的难度。因为我们太熟悉这些外国人名的中式翻译,而这种中式翻译离原词的读音又相去甚远。

比如 Obama 的中国官方译文是“奥巴马”。但开头的字母O应该发“欧“(/əu/),而不是“奥“(/au/)。这可能也是一些人无法区分双元音/au/和/əu/的原因之一吧!相比之下,海外华人媒体的音译“欧巴马“更贴近英语发音。

喜欢台球的朋友一定知道这个人:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成“特鲁姆普“而不是“特朗普“,是因为如果都译成“特朗普“,民众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。

但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人甚至会按照念中文的感觉去念 Trump,更喜欢民间对 Judd Trump 的译法:假的·川普。

从发音上来讲,Trump 译成“特朗普“肯定是不准确的:

可能会把很多本身英语发音不准的人带沟里去。

“t+r”组合,在英文中念 /tr/,比如 “tree”,类似于发出“吹一”这样的音。老外而不会把 t 和 r 分开来念,比如念成“特~勒~“。这让我想起了印度人的发音,他们倒有可能把 tree 发成“特力~”这样的读音。很明显,“特朗普”有点像阿三的发音习惯。

Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更贴近 Trump 的真实发音。另外,有趣的是,“川普”还是“四川普通话”的简称,所以“川普“比“特朗普”更有喜感,更好玩。

【请教】为什么美国现任第45任总统Donald Trump先生的名字用中文翻译既可以翻译成“川普”,也能翻译成“

川普是根据名从主人原则翻译。按照的翻译方法是在翻译姓名时,以该姓名所在国语言的发音为准,我们应该叫它川普而不是特朗普。
特朗普是因为在五六十年代时就已经有人翻译为特朗普,而后被人们知道他是按照约定俗成的原则,而后错误的被人沿用下去。我认为川普翻译为更好。

Judd Trump 怎么念

听解说员基本就是这个音~ 中文有特鲁姆普和特朗普 我倾向前面那个~

贾德·特鲁姆普是特朗普吗

贾德·特鲁姆普是特朗普。
贾德·特鲁姆普,1989年8月20日出生于英国布里斯托尔 ,英国职业斯诺克运动员。
2003年,特鲁姆普成为庞丁公开赛最年轻的冠军。2004年,特鲁姆普成为最年轻在正式比赛中打出满分147分的选手。2005年正式开始职业生涯。2011年中国公开赛获得首个排名的冠军。2011年世界锦标赛获得亚军。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文