本文目录一览:
- 1、我命由我不由天英语
- 2、我命由我不由天翻译成英语怎么写?
- 3、《哪吒之魔童降世》的英文翻译为何如此困难,如“去你的鸟命”?
我命由我不由天英语
不由天就省略了,如果想加上不由天可以说: I control my own destiny, not God.英语里一般都用God(上帝)代替中文里的老天。
My destiny depens on me not God.My destiny is up to me not God.这翻译是意译,大致意思一致即可。
“我命由我不由天”不同的翻译——哪吒是“I am the master of my fate”,意为“我是命运的主人”。敖丙是“I am the captain or my soul”,意为“我是灵魂的领袖”。
.My fate is decided by myself, not the Gods. 我命由我不由天 刷爆全网的金句,相信也是哪吒电影最想传达出”命运靠自己来开拓”精神的台词,这句话相当好理解,基本是直译了。
God purposes,I (man) decide.和“谋事在人,成事在天”意思类似。
这个我想每个人都有不同的见解,毕竟英语这种表达是很灵活的方式,就如同中文,你换一个词语,前后颠倒一下语序,但是想要表达的意思依然是一样的。
我命由我不由天翻译成英语怎么写?
My destiny is up to me not God.这翻译是意译,大致意思一致即可。
大概的意思是:我的命运只有我才能掌控,别人皆不能掌控我的命运,哪怕你是天也不行,如果天要消灭我,那我就先将你消灭。
I control my own destiny.or My life/destiny depends on me.不由天就省略了,如果想加上不由天可以说: I control my own destiny, not God.英语里一般都用God(上帝)代替中文里的老天。
《哪吒之魔童降世》的英文翻译为何如此困难,如“去你的鸟命”?
“我命由我不由天”不同的翻译——哪吒是“I am the master of my fate”,意为“我是命运的主人”。敖丙是“I am the captain or my soul”,意为“我是灵魂的领袖”。
不仅如此,在这部电影当中还有一个情节,在这个情节当中有一句台词是,去你的鸟命,那这句话又该如何去进行翻译呢?要知道这句话可是哪吒最为经典的一句台词,反应了哪吒那种不服输不认命的劲头。
还有其他的几种翻译方法:“F**king your niao ming”“What a f**k your bird live”“go to f**king hell”“fate go to hell”。
去你的鸟命。Screw your destiny。如果你问我,人能否改变自己的命运,我也不晓得,但是不认命,就是哪吒的命。
但《哪吒之魔童降世》进军北美,将台词的进行英文翻译时,却是令人哭笑不得。首先是“急急如律令”,被翻译成了“fast fast biu biu”,真是生动贴切。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。