中文名翻译成日文名(如何把中文名翻译成日文名)_音读_日语_汉字

本文目录

  • 如何把中文名翻译成日文名
  • 一般来说,怎么把中文姓名翻译成日文
  • 中文名字和日语名怎样互相翻译
  • 如何把中文名字翻译成日语名字
  • 如何将中文名译成日文名
  • 汉语中的人名都是如何翻译到日语的(要求如下)
  • 中文人名翻译成日文怎么说
  • 关于中文名翻译成日文名字

如何把中文名翻译成日文名

中文名翻译到日文名 一般都是直接把汉字直接拿过去用 通俗点说就是将我们的简体字变成繁体字 就算日本人基本不用那个汉字 一般也是直接搬过去
或者根据自己名字中出现的名词进行翻译 比如花 啊 空 啊 这类日本人也会用在名字里的名词

一般来说,怎么把中文姓名翻译成日文

中文名字翻译成日文
注意“姓“和 “名“中间加空格 (其实加不加都可以..虽然翻译出来不一样..不过你可以选择比较好听的做你的日本名哦~~)
选择妇人=女性
选择男性=男性
例如:阿耳忒弥施
翻译出来是长谷川 Hasegawa (long valley river) 美弥子 Miyako (beautiful march child)
于是,顺便把很多人的名字都翻译了下……
然后,把宿舍某只的名字输入……

中文名字和日语名怎样互相翻译

  一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 
瑜字在普通的日文输入法中是没有的
得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

如何把中文名字翻译成日语名字

中文名字翻译成日语名字采用音读。
如张飞。
日文张飞写法同中文繁体字
平假名:ちょうひ
罗马音:tyou hi。

如何将中文名译成日文名

基本上中文的名字翻译成日文的名字写法上不会有什么变化,就是写成日语的汉字就可以了,读音没有意外基本上都是音读,比如“李”就读做“RI”,王就读做“O”这样的,你可以在网上查到日语汉字的音读。
简单来说,把中文名字翻译成日语的读法就是这些汉字的音读

汉语中的人名都是如何翻译到日语的(要求如下)

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。

一是汉字的【音读】。

二是汉语普通话发音的【音译】。

在两种读法中,传统上是使用音读。

日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:

1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。

2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);

3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。

2、举例:

“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料

日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准

音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:

中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。

近些年来,出现了音译中国人名的趋势。

与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。

但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。

其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。

中文人名翻译成日文怎么说

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。


扩展资料:

中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。

就中文地区而言,中国大陆(中华人民共和国)、中国台湾、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港电台、TVB、ATV或其他报刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法。

2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。 

关于中文名翻译成日文名字

一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。
一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。
代→だい
军→ぐん
代军→だいぐん
二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。
代→dai→ダイ
军→jun→ジュン
代军→ダイジュン
以上两种方式在现在的日本都很常用的。
希望能帮到您。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文