卡里纪伯伦的诗(在她空虚的时候用爱欲来填充 出自哪个版本谁翻译的是纪伯伦的哪本诗集)_纪伯伦_先知_卡里

本文目录

  • 在她空虚的时候用爱欲来填充 出自哪个版本谁翻译的是纪伯伦的哪本诗集
  • 《冰心译文选》翻译了纪伯伦的《先知》共多少首散文诗
  • 纪伯伦的诗---《弓与箭》哪一年发表的

在她空虚的时候用爱欲来填充 出自哪个版本谁翻译的是纪伯伦的哪本诗集

《我的心曾悲伤七次》
----卡里·纪伯伦 Kahlil Gibran
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
Kahlil Gibran,1883—1931
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue

《冰心译文选》翻译了纪伯伦的《先知》共多少首散文诗

纪伯伦的诗(中英对照)
作者:(黎巴嫩)卡里·纪伯伦 译者:林志豪 杜静斐
出版社:哈尔滨出版社
本书收录《先知》、《沙与沫》、《疯人》、《流浪者》等作品,代表了纪伯伦不同时期、不同风格,用英文所写的作品。

纪伯伦的诗---《弓与箭》哪一年发表的

1、纪伯伦的诗---《弓与箭》1923发表的。
2、原文
On Children
论孩子
And a woman who held a babe against her bosom said, “Speak to us of Children.“
一位怀抱婴儿的妇女说,请给我们讲讲孩子。
And he said:
他说道:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters
of Life’s longing for itself.
They come through you
but not from you,
And though they are with you,
yet they belong not to you.
你们的孩子并不是你们的孩子。
他们是生命对自身渴求的儿女。
他们借你们而来,却不是因你们而来。
尽管他们在你们身边,却并不属于你们。
You may give them your love
but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
你们可以把你们的爱给予他们,
却不能给予思想,
因为他们有自己的思想。
You may house their bodies
but not their souls,
For their souls
dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit,
not even in your dreams.
你们可以建造房舍荫庇他们的身体,
但无法安置他们的心灵,
因为他们的心灵栖息于明日之屋,
即使在梦中,你们也无缘造访。
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward
nor tarries with yesterday.
你们可努力仿效他们,
却不可企图让他们像你。
因为生命不会倒行,
也不会滞留于往昔。
You are the bows
from which your children as living arrows
are sent forth.
The archer sees the mark
upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand
be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你们是弓,
你们的孩子是被射出的生命的箭矢。
那射者瞄准无限之旅上的目标,
用力将你弯曲,
以使他的箭迅捷远飞。
让你欣然在射者的手中弯曲吧;
因为他既爱飞驰的箭,
也爱稳健的弓。
- Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4,1923
—卡里·纪伯伦,《先知》第四章,1923

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文