纪伯伦的诗关于孩子赏析(致孩子纪伯伦的诗)_他们的_孩子_纪伯伦

本文目录

  • 致孩子纪伯伦的诗
  • 纪伯伦诗句赏析
  • 你的孩子纪伯伦的诗的意思
  • 纪伯伦的致孩子这首诗完整版是怎么样的
  • 纪伯伦的诗 关于孩子翻译者
  • 纪伯伦关于孩子的诗有哪些
  • 一首值得父母读的诗:纪伯伦《论孩子》

致孩子纪伯伦的诗

致孩子纪伯伦的诗的内容为:

你们的孩子,都不是你们的孩子。乃是生命为自己所渴望的儿女。他们是凭借你们而来,却不是从你们而来,他们虽和你们同在,却不属于你们。

孩子其实并不是你们的孩子。他们是生命对自身渴求的儿女。他们借你们而生,却并非从你们而来。

你们可以庇护孩子的身体,但不能禁锢他们的灵魂。孩子的灵魂栖息于明日之屋,那是你们在梦中也无法造访之境。

你们的孩子并不是你们的孩子,他们是生命对自身的渴求的儿女,他们借你们而来,却不是因你们而来,尽管他们在你们的身边,却并不属于你们,你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,因为他们有自己的思想,你们可以建造房舍荫蔽他们的身体,但不是他们的心灵,因为他们的心灵栖息于明日之屋,即使在梦中,你们也无缘造访。

纪伯伦(英文:Gibran Kahlil,1883年1月6日-1931年4月10日),出生于黎巴嫩北部山乡卜舍里,黎巴嫩诗人、作家、画家,阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。

纪伯伦诗句赏析

纪伯伦诗句赏析

一:“大海的水汽蒸发,

汇集成云彩。

它飘过丘陵和山谷,

在和风吹拂下滋生雨露,

雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。

云彩离别和重逢的经历,

有眼泪和微笑的哲理。”

在自然界,万物都在一个整体里循环往复,一切构成生命的和谐赞歌。

纪伯伦描绘的,正是我们平日里在水泥砌成的都市里所忽略的自然的纯粹之美。

海、雨、云彩、丘陵、山谷、小溪与河流……

一切都是自然的恩赐。

我们能做的,是心怀感激地欣赏、保护这和谐的美。

将身心投入其间,与自然达成高度的统一,产生共情。

二:”人的灵魂如同云彩,

他告别自己的居所来到大千世界,

飘过忧伤的高山,

和喜乐的平原。

面对死亡的微风,

他坦然回乡,

那是充满爱和美的海洋,

那是上帝的胸膛。“

谁不是离开了故乡,独自一人来到一座陌生的城市,期望着不一样的世界,独自承受着身在异乡而产生的种种思绪的困扰?

然后,在收获了种种人生体验之后,获得了很多的经验,也得到了足够的成长,最后有一天,他或她最终又回到了故乡。

”月是故乡明“,天涯游子,游历四海,最终忘不了的,还是家乡的一碗米饭、一个街道、一家书店……

最后,终于在故乡,得到了圆满。

你的孩子纪伯伦的诗的意思

意思是你给了孩子生命爱。

《论孩子》是由黎巴嫩诗人纪伯伦所写。这首诗的题目虽为《论孩子》,具体内容却是论父母之道的。父母们常忽视了教育最为重要的目标之一培养独立人格。

他们总喜欢干预子女的一切重大人生选择。本诗指出孩子是独立的,是与父母平等的个体,父母只能给孩子以爱,却不能代替他们思想、灵魂的形成。

作者简介

纪伯伦,黎巴嫩诗人、散文家、画家。他在黎巴嫩接受了基础教育,曾到法国学习绘画,1911年起长期定居美国。他是阿拉伯近代文学史上第一位使用散文诗体的作家。

主要作品有散文诗集《先知》《泪与笑》《沙与沫》等。他的作品大多以“爱”与“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的情感和高远的理想。

纪伯伦的致孩子这首诗完整版是怎么样的

《致孩子》

作者:黎巴嫩裔美国诗人纪伯伦

Your children are not your children.

你的孩子,其实不是你的孩子。

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.

而是生命为自己渴望的儿女。

They come through you but not from you,

他们通过你出生,却并非来自于你,

And though they are with you, yet they belong not to you.

虽然他们和你在一起,却不属于你。

You may give them your love but not your thoughts.

给他们你的爱,而不是你的思想,

For they have their own thoughts.

因为他们有自己的思想。

You may house their bodies but not their souls,

给他们的身体提供住房,但不要禁锢他们的心灵,

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

因为他们的心灵属于明天,属于你做梦也达不到的明天。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

你可以努力将自己变得像他们,

For life goes not backward nor tarries with yesterday.

却不要设法把他们变得像你,

因为生命不会后退,也不会停留在昨天。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

你是发射孩子生命之箭的弓,

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

弓箭手在无穷之路上瞄准目标,

and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

他用尽力气将你来开,好让他的箭射得又快又远。

Let your bending in the archer’s hand be for gladness;

让你在弓箭手掌中的弯折令他愉悦吧,

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

因为他既爱那飞着的箭,也爱那坚稳的弓。

扩展资料:

纪伯伦的文学作品整体呈现出一种神圣的“天启体”形式,文本内容以充满博爱情怀与人生哲学的寓言故事、智慧文学为主体;

在体裁形式上多采用散文诗这一(散文诗属诗歌的一种)文学体裁,以第一人称“我”直接进行叙述言说、抒发观点;

如同一位博学富于智慧的“先知”对世人进行谆谆的教诲与悉心的抚慰,这就使得他文学作品的叙述者“我”与纪伯伦这一创作者几乎融为一体。

纪伯伦的诗 关于孩子翻译者

《你的儿女其实不是你的》
纪伯伦
你的儿女,其实不是你的儿女。
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
他们借助你来到这世界,却非因你而来。
他们在你身旁,却并不属于你。
你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
因为他们有自己的思想。
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂;
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天,
你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样;
因为生命不会后退,也不在过去停留。
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。 
你的儿女,其实不是你的儿女。
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
他们借助你来到这世界,却非因你而来,
他们在你身旁,却并不属于你。
你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
因为他们有自己的思想。
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天,
你可以拼尽全力,变得像他们一样,
却不要让他们变得和你一样,
因为生命不会后退,也不在过去停留。
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。 
扩展资料
人物评价
纪伯伦是贫苦出身,他的作品更像一个饱经沧桑的老人在讲为人处世的哲理,于平静中流露出淡淡的悲凉。——冰心

纪伯伦关于孩子的诗有哪些

1、Your children are not your children.

你的儿女,其实不是你的儿女。

2、They are the sons and daughters of life’ s longing for itself.

他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。

3、They come through you but not from you,

他们借助你来到这个世界,却并非因你而来。

4、And though they are with you, yet they belong not to you.

他们在你身旁,却并不属于你。

5、You may give them your love but not your thoughts,

你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,

6、For they have their own thoughts.

因为他们有自己的思想。

7、You may house their bodies but not their souls.

你可以庇护他们的身体,却不是他们的灵魂。

扩展资料:

纪伯伦出生于黎巴嫩北部的小山村贝什里。1895年,随家庭移居美国,在美国接受教育时开始展现美术天赋。1898年,回国后对文学产生兴趣,1903年,开始以每周2美元的报酬在纽约阿拉伯文报纸《侨民报》上陆续发表短篇散文。

1906年,相继发布《草原新娘》《叛逆的灵魂》 。1908年,再次前往美国。1911年冬,完成《折断的翅膀》。1920年4月,担任阿拉伯旅美作家团体“笔会”会长。1928年,完成《人之子耶稣》。1931年4月10日,纪伯伦逝世,葬于贝什里圣徒谢尔基斯修道院。

一首值得父母读的诗:纪伯伦《论孩子》

你的孩子,不是你的孩子,

他们是生命对自身渴望所产生的儿为。

他们经由你出生,但不是从你而来,

虽然在你身旁,却不属于你。

你可以给他们你的爱,而不是你的思想,因为他们有自己的思想。

你可以兼护他们的身体,而不是他们的灵魂,因为他们的灵魂住在你梦中也无法企及的明天。你要向他们学习,而不是使他们像你。

因为生命不会后退,也不在昨日留连。

你是引,孩子是从你孩上发射而出活生生的箭。马箭手望着永恒之路上的箭犯,

他会施全力将你拉开,

使他的箭射得又快又远。

你们欣喜地在马箭手手中屈曲吧!

因为他既爱飞翔的箭,也爱静止的弓。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文