你最爱叶芝的哪一首诗歌
农村大妈年轻时,是逮着什么书就读什么书,爱尔兰诗人叶芝的作品,只读过一首《当你老了》,但就是这一首,足以让我膜拜。以至于至今可以完整的背诵下来,其中最爱的莫过于中间一段:
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你朝圣者的灵魂,
爱你那衰老了的脸上痛苦的皱纹。
古今中外的文艺作品中,风情都占很大的比例。其中喜爱外表的多,赞美知音的少。因为少,才更加可贵。叶芝的这首诗便表达了对志同道合的向往,对美好品格的肯定和追求。是一种脱离了低俗的情爱,使爱情充满了神圣与庄严。
中国传统诗词能翻译英文诗吗
欢迎关注木山文娱,看你不知道的娱乐小故事,听你没看过的电影大解析!
所谓翻译,就是把一种语言转换成另一种语言的行为,从本质上来讲是为了文化交流,为各个不同的民族国家提供相互了解的渠道。因此,准确精致的翻译是基于对文化的深层次理解而非仅仅词汇量的堆积。
中国作为一个拥有上下五千年文化的泱泱大国,其底蕴之深是可想而知的。古典诗词是中国古代文化兴盛的产物,是异国想要了解中国文化根基的必经之路。然而,诗词用字之简、意蕴之丰给翻译工作带来很大难度,仅仅是翻译成中国现代汉语都版本频出,更不用说英语。但翻译的迷人之处在于,虽然文化不同、语言不同,优秀的翻译却可以给读者带来相同的感受与美感。
比如我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”,他的译作赞之“神翻译”。重温最美古诗词,一起去看看许老的那些经典译作!赶紧收藏了吧!
关雎 Cooing And Wooing
关关雎鸠, By riverside are cooing
在河之洲。 A pair of turtledoves;
窈窕淑女, A good young man is wooing
君子好逑。 A fair maiden he loves.
参差荇菜, Water flows left and right
左右流之。 Of cress long here, short there;
窈窕淑女, The youth yearns day and night
寤寐求之。 For the good maiden fair.
求之不得, His yearning grows so strong,
寤寐思服。 He can not fall asleep,
悠哉悠哉, But tosses all night long,
辗转反侧。 So deep in love, so deep!
参差荇菜, Now gather left and right
左右采之。 Cress long or short and tender!
窈窕淑女, O lute, play music bright
琴瑟友之。 For the bride sweet and slender!
参差荇菜, Feast friends at left and right
左右芼之。 On cress cooked till tender!
窈窕淑女, O bells and drums, delight
钟鼓乐之。 The bride so sweet and slender!
静夜思 A Tranquil Night
李白 Li Bai
床前明月光, Before my bed a pool of night
疑是地上霜。 Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月, Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。 Bowing, In homesickness I’m drowned.
登鹳雀楼 On The Stock Tower
王之涣 Wang Zhihuan
白日依山尽, The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。 The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目, You can enjoy a great sight;
更上一层楼。 By climbing to a greater height.
春晓 Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran
春眠不觉晓, This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声, After one night of wind and showers,
花落知多少。 How many are the fallen flowers?
江雪 Fishing In Snow
柳宗元 Liu Zongyuan
千山鸟飞绝 From hill to hill no bird in flight;
万径人踪灭 From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁 A lonely fisherman afloat
独钓寒江雪 Is fishing snow in lonely boat.
秋思 Autumn Thoughts
马致远 Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马, On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下, Westward declines the sun;
断肠人在天涯。 Far, far from home is the heartbroken one.
绝句 A Quatrain
杜甫 Du Fu
两个黄鹂鸣翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green;
一行白鹭上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西岭千秋雪, My window frames the snow-crowned western mountain scene; 门泊东吴万里船。 My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!“
登乐游原 On the Plain of Tombs
李商隐 Li Shangyin
向晚意不适, At dusk my heart is filled with glooms;
驱车登古原。 I drive my cab to ancient tomb.
夕阳无限好, The setting sun seems so sublime.
只是近黄昏。 But it is near its dying time.
有没有好的英文诗(翻译好的)
衷心感谢北塔先生,把《致敦敦》这首诗译成了英文……
To Dun Dun, the Newly Born Baby as New Year’s Message
Without light or meteor
Lacerating the sky, you descended suddenly
A truly angel became one of us
The dusty world was the same as usual. Without thunder to stir
Yet there came a strong electric current to cross the seas and oceans
Quite a few bird nests were simultaneously warmed up
From the heaven to this world, the journey is so long
You have flown for generations and centuries
And even thrown your wings on the way
Only your body is left, infantile
Yet not frail. Your birth is really something
That startled the idle afternoon of the Great Britain
附原诗
致敦敦●新生暨新年寄语
之前,没有光芒闪烁,也没有流星
划破苍穹,你突然降临
成了我们,又一个真正的天使
尘世依旧,也不见雷霆发动
却带来一阵强大的电流,越过重洋
让好几个鸟巢,同步升温
从天国到尘世,旅途如此遥远
你飞过了几生几世
甚至把腋下的双翅,也丢在了途中
只剩下孑然一身,幼小
但并不孱弱;一着地,便闹出好大动静
让那个慵懒的英伦午后,大吃一惊
失去了双翅,你也与我一样,以后
只能在人间慢慢蠕动;只是
你显得太过干净,从肉身到灵魂
从未惹过尘埃!这是好是坏
请原谅啊亲爱,虽然饱经沧桑,可我
依然没有成熟的答案,给你
倘若你尚有羽毛,就请好好地珍惜
让每一根都保持本色
若是遇到风雨,则需要蜷曲身体
或抱紧双臂,或抱紧亲人
即使肉身陷于泥泞,也要把盛开于心的
那朵荷花,举过头顶
2019.02.11
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。