斋林·旺多简介
1951年以后,很多在印度的藏族学生开始返回家乡,旺多的班级只有一个人留了下来。 旺多等人还编写一本导游日记,也就是一本导游教材。 旺多也是第一个把莎士比亚戏剧介绍到西藏的人,这却是从把藏文文学作品翻译成英文开始的。
斋林·旺多资料
中文名:斋林·旺多
性别:男
出生日期:1934年
国籍:中国
个人简介
斋林·旺多(1934年—)出生在日喀则江孜宗年堆地区的一个普通贵族扎东斋喜林家,后留学印度,印度大吉岭的圣约瑟夫学院,因而有较高的英语水平,晚年退休后在家翻译莎士比亚著作,被誉为“把莎士比亚带到喜马拉雅的人”。
人物生平
求学生涯
1934年,旺多出生在日喀则江孜宗年堆地区的一个普通贵族扎东斋喜林家。
幼年时,他上过旧式藏文学校。
1944年,西藏地方 打算在拉萨开办一所英语学校,由于遭到僧侣集团的强烈反对,最终计划搁浅。
作为平衡,两年后,12岁的旺多和10名幼童一起,被送到印度大吉岭的圣约瑟夫学院学习。
在这所外国人办的教会学校里设有小学部、中学部和大学部,尼泊尔的比兰德拉、贾南德拉,不丹国王旺楚克等,都曾是那里的学生。学生中来自英联邦国家的占到90%,大多是医生、商人和资本家的子女,亚洲国家的学生只占到10%,主要是南亚各国王公贵族的子弟。
经过7年苦读,旺多的英语达到了高中一年级的水平,“本来按正常的进度不可能那么快,因为大吉岭的冬天特别寒冷,寒假就特别长,有三个多月。”大多数时候,旺多就呆在印度,请一个家庭教师预习下一年的课程,并两次跳级。
旺多原来打算高中毕业后参加剑桥的统考,到英国去深造。但他的年龄已经大了,只好打消这个念头。他记得圣约瑟夫学院的课程设置比较灵活,旺多在语言上的主课是英文,后来可以学第二语言,他对拉丁文感兴趣,但校方考虑到他是亚洲人,要求他选修印地语。
西藏和平解放后,来自西藏的学生还可以选修汉文课,旺多的汉文老师是学院大学部的一个汉族学长,“他用抑扬顿挫的节奏教我们念——‘春天到,春天到,春天真正好’!”后来,旺多发现他可能教的是粤语,因为旺多在西藏用他教的腔调向解放军打招呼“雷吼呵”,可对方怎么也听不明白。
1951年以后,很多在印度的藏族学生开始返回家乡,旺多的班级只有一个人留了下来。“我母亲说江孜工委的阴法唐书记曾亲自找她说,你的孩子应该回来,留在那里可能会学到一些东西,但思想可能会变化,我母亲就派我哥哥来接我,把铺盖卷都带了回来,就是不打算再去了。”
西藏导游的“祖师爷”
1940年到1945年,旺多在各地辗转求学,在拉萨至日喀则的山道上,连续7天在马背上颠簸。后来借着改革开放的机会,他用自己的英语优势成为西藏导游的“祖师爷”。
80年代,阿沛. 的儿子仁青到拉萨组建了旅游总公司。他是当年留学印度的藏族学生之一,知道旺多的情况。此前旺多在自治区教育厅编写西藏的中小学教材,藏文部分是他们自己写,理科教材主要靠翻译。
仁青从教育厅把已经年近50的旺多要了过来,“当时西藏只有一个旅行社,外国人急着要来啊!说的是1980年,实际上是1979年 就决定成立旅游总公司。”
头一次到旅游局上班,旺多却连一个英语单词都蹦不出来,见到外国人起码要打个招呼,他却连“哈啰”都记不起,相当尴尬。很快,他的口语每天都有长进,不到半年,过去的记忆全部恢复了。
教育厅本来打算把旺多派到藏大组建英语系,待遇、房子都谈好了。但他还是选择到旅游局报到,希望能在语言上发挥更大的作用。
旺多是在国旅拉萨分社正式开始工作的。6个月后,西藏自治区和中国香港 的招商局合作在中国香港 成立了新公司叫“西藏珠穆朗玛旅游有限公司”,简称“港珠旅”,旺多被聘任为港珠旅西藏一方的副总经理。在中国香港 的12个月对他影响很大,“知道了人家的职业经理人是怎么工作的,那我们的差距实在太大了。”
“当时西藏还很保守,拉萨市内没有宾馆,最好的招待所是‘一所’,走后门才能进去。我们就把外宾接到区党委住宿。”旺多第一次带团是1985年,最后领队组织客人全体起立为他鼓掌。这却让旺多犹疑:“外国人对我这么好,究竟是好是坏?”后来还是儿子鼓励他:“说明你干得好人家才喜欢你。”
国际游客其实让旺多等人很为难,搞了三四个月以后他们才慢慢意识到这是生意,“最早开放的是拉萨市区,看看就走了。后来,樟木口岸开了,成都到拉萨的航线开了,青海到拉萨的公路也通了,游客从成都进来,经过拉萨,从樟木出境。”
摸出一点门道后,西藏旅游总公司搞起了第一个“涉外招待所”,两栋建筑,十几间客房,条件稍好,按照在中国香港 看到的样子,右边是厕所,左侧放个储物柜,里面是标间,每个房子安排两个人,看起来有模有样。
旺多等人还编写一本导游日记,也就是一本导游教材。“专门用英语写。我的目的首先是让年轻人掌握导游英语,然后了解一般的接待知识。”现在,许多老导游都还记得这本150页的日记。
翻译莎士比亚
1991年,旺多从西藏自治区旅游局市场处副处长的位置退休。
但是退休后的旺多比原来还忙。他两次跑到乡下,躲在那里写作,完成了著名小说《斋苏府秘闻》。
旺多也是第一个把莎士比亚戏剧介绍到西藏的人,这却是从把藏文文学作品翻译成英文开始的。
六世 仓央嘉措曾有一首著名的诗歌叫《洁白的仙鹤》,被认为是仓央嘉措的预言诗,在西藏妇孺皆知。早在1930年就有人把这首诗翻译成英文,但是这首诗歌的英译本和汉译本却没有流传。旺多觉得,翻译不成功是一大因素。
旺多于是尝试着翻译了这首诗歌,在照顾藏文原意的情况下,尊重英国古典文学的基本规律,使用正宗的“雅语”,“天天给我打字的复印店老板非常喜欢我的翻译,他把我的译作印在自己的名片背面。”
旺多说,成书于18世纪初叶的宗教诗体小说《勋努达美》在西藏文坛影响深刻,文辞优美、比喻恰当,但就是这样一部作品,也不是毫无瑕疵,“它的艺术性和感染力是不够的。我想了很久,根源还是在没有参照,没有对比,自我封闭的原因。”
这样,旺多决定翻译西方文学名著。找到西方文化中藏文学缺少的元素,他于是先后翻译了《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》。“我不敢保证我翻译的就好,而是希望用这样的行动为西藏和外界的文化交流做些事情。
个人作品
著作
斋林·旺多《西藏导游日记》,出 版 社:中国藏学出版社,出版时间:1999-12-1,ISBN:9787800573637
译著
藏语《哈姆雷特》
藏语《罗密欧与朱丽叶》
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。