核舟记重点字词翻译?核舟记原文+翻译+字词注释_鲁直_东坡_赤壁

本文目录

  • 核舟记重点字词翻译
  • 核舟记原文+翻译+字词注释
  • 核舟记,被删除的最后一段的译文
  • 核舟记第三段的翻译

核舟记重点字词翻译

木:树木
尝贻余核舟一:贻,赠送

盖大苏泛赤壁云:刻的是苏轼游赤壁。大苏,苏轼(公元1036-1101年),字子瞻,、,号东坡,宋代眉山(现在四川省眉山县)人,著名文学家。人们称他和他的弟弟苏辙为“苏”“小苏”;泛,泛舟,坐着船在水上浏览,苏轼曾游赤壁,写过《前赤壁赋》《后赤壁赋》,赤壁,在现在湖北省黄冈县城外;盖,表推测之意;泛,泛舟

舟首尾长约八分有奇:奇,零数,还有一些

高可二黍许:大约有二个黄米粒那样高;可,大约;许,上下,光景

中轩敞者为舱:敞,宽敞、明亮

箬篷覆之:箬篷,用竹叶做成的船篷

雕栏相望:雕刻着花纹的栏杆左右相对

清风徐来,水波不兴:苏轼《赤壁赋》里的文句,清凉的秋风缓缓地吹来,江面上没有泛起波纹;徐,缓缓地兴起

石青糁之:意思是用石青涂在刻着字的凹处;石青,青绿色颜料;糁之,涂在刻的字上

核舟记原文+翻译+字词注释

《核舟记》原文:

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。(箬篷 一作:篛篷)

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。

舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。

其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。而计其长曾不盈寸。盖简桃核修狭者为之。嘻,技亦灵怪矣哉!

《核舟记》译文:

明朝有一个技艺精巧的人名字叫王叔远,他能用直径一寸的木头,雕刻出宫殿、器具、人物,还有飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是根据木头原来的样子,雕刻成各种形状,各有各的神情姿态。他曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏轼乘船游赤壁的图案。

核舟的船头到船尾大约长八分多一点,有两个黄米粒那么高。中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它。旁边开设有小窗,左右各四扇,一共八扇。打开窗户,可以看到雕刻着花纹的栏杆左右相对。关上窗户,就看到一副对联,右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,都涂成了石青色。

船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子、胡须浓密的人是苏东坡,佛印位于右边,鲁直位于左边。苏东坡、黄鲁直共同看着一幅书画长卷。东坡右手拿着卷的右端,左手轻按在鲁直的背上。鲁直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在说些什么。苏东坡露出右脚,鲁直露出左脚,身子都略微侧斜,他们互相靠近的两膝,都被遮蔽在手卷下边的衣褶里。佛印像极了佛教的弥勒菩萨,袒胸露乳,抬头仰望,神情和苏东坡、鲁直不相类似。他平放右膝,曲着右臂支撑在船板上,左腿曲膝竖起,左臂上挂着一串念珠,靠在左膝上——念珠简直可以清清楚楚地数出来。

船尾横放着一支船桨。船桨的左右两边各有一名撑船的人。位于右边的撑船者梳着椎形发髻,仰着脸,左手倚在一根横木上,右手扳着右脚趾头,好像在大声呼喊的样子。左边撑船的人右手拿着一把蒲葵扇,左手轻按着火炉,炉上有一水壶,那个人的眼光正视着茶炉,神色平静,好像在听茶水声音似的。

船的背面较平,作者的名字题写在上面,刻的是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,笔画像蚊子的脚一样细小,笔画清楚明白,字体的颜色是黑色。还刻着一枚篆字图章,文字是:“初平山人”,字的颜色是红的。

计算这一条船上统共刻了五个人;八扇窗户;用箬竹叶做的船蓬,做的船桨,做的炉子,做的茶壶,做的手卷,做的念珠各一件;对联、题名和篆文,刻的字共计三十四个。可是计算它的长度,竟然还不满一寸。原来是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技艺也真灵巧奇妙啊!

《核舟记》注释:

奇巧人:技艺奇妙精巧的人。奇,奇特。
径寸之木:直径一寸的木头。径,直径。
为:做,这里指雕刻。
器皿:指器具。盘,碗一类的东西。
以至:以及。
罔不因势象形,各具情态:都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的情态。罔:无,没有。罔不:无不,全都。因:就着。象:模仿。这里指雕刻。各:各自。具:具有。情态:神态。
尝:曾经。
贻余:赠我。
盖:表示推测的句首语气词。泛,泛舟,坐船游览。
云:句尾语助词。
约:大约。
有(yòu)奇(jī):多一点。有:通“又”,用来连接整数和零数。奇:零数。
箬(ruò)篷:用篛竹叶做成的船篷。篛的异形字是“箬”。
雕栏相望焉:雕刻着花纹的栏杆左右相对。望:对着,面对着。
清:清凉。
徐:缓缓地,慢慢地。
兴:起。
石青糁(sǎn)之:用石青涂在刻着字的凹处。
石青:一种青绿色的矿物颜料。
糁:涂。
峨冠:戴着高高的帽子。名词作动词用。
髯(rán):两腮的胡须。这里泛指胡须。
佛印:人名,是个和尚,苏轼的朋友。
居:位于。
鲁直:宋代诗人,书法家黄庭坚,字鲁直。他也是苏轼的朋友。
手卷:横幅的书画卷子。
执:拿着。
卷端:指画卷的右端。
卷末:指画卷的左端。
如有所语:好像在说什么话似的。语:说话。
微侧:略微侧转(身子)。
绝类弥勒:极像佛教的弥勒菩萨类像。
矫首昂视:抬头仰望矫举。
不属(zhǔ):不相类似。
卧右膝:卧倒右膝。
诎(qū):同“屈”,弯曲。
念珠:信佛教的人念佛时用以计数的成串珠子。
倚之:(左臂)靠在左膝上。
历历数也:清清楚楚地数出来。历历:分明可数的样子。
楫(jí):船桨。划船用具。
舟子:撑船的人,船夫。
椎髻(jì):梳成椎形发髻,属于词类活用。
衡:通“横”,横着。
攀:扳着。
啸呼:大声呼叫。
钩:钩的形状。
了了:清清楚楚。
墨:这里的意思是黑色。
篆章:篆字图章。
丹:红色。
箬(ruò)篷:用箬叶编的船篷。
曾不盈寸:竟然不满一寸。盈,满。
简:挑选。同“拣”,挑选。
修狭:长而窄。

核舟记,被删除的最后一段的译文

《核舟记》没有的最后一段的译文应该是:我认真地看了这个核舟以后,惊讶地说道:啊,这技艺也真神奇啊!《庄子》、《列子》中所记载的,说让人惊讶地感觉像鬼神创作的东西有非常多,可是谁能有在不满一寸长的东西上自在地雕刻,却仍旧可以保证所刻人物的胡子跟眉毛都清清楚楚的本领呢?如果有人将我之前所说的话来回答我,我也一定会怀疑他是在骗我。可是我今天却亲眼看到了这种神奇的本领。我亲眼目睹了这种神奇技艺。这样看来,在很细的尖刺末端,也不是不可能雕刻出来一只母猴啊。

拓展:《核舟记》选自清代张潮编写的《虞初新志》,作者是魏学洢。按照时间、空间和逻辑顺序描写了一个由长不盈寸的桃核所刻的舟上的情景。

核舟记第三段的翻译

第三段翻译

三个人坐在船头,中间戴着一顶高顶帽子浓密的胡须是苏东坡,佛印在右边,鲁直在左边。苏东坡、黄鲁直一起看一长卷书画。苏东坡用右手握住长卷的右端,将左手轻轻按在鲁直的背上。鲁直用左手握住长卷的左端,用右手指着,好像在说些什么。苏东坡露出右脚,鲁直露出左脚略微侧斜,他们互相靠近的两膝,都被遮蔽在手卷下边的衣褶里佛印像弥勒菩萨,袒胸露乳抬头挺胸,神情与苏黄不同,佛印卧倒右膝,弯曲着右臂支撑在船上,竖着他的左膝,左臂上挂着一串念珠,靠在左膝上——念珠简直可以清清楚楚地数出来

原文

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。

舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。

其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。而计其长,曾不盈寸。盖简桃核修狭者为之。嘻,技亦灵怪矣哉!

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文