神话传说的《死灵之书》在欧洲确实存在,内含强大古术受世人追捧_希腊语_死灵_君士坦丁堡

目前,已全部遗失的希腊语译本由提奥多鲁斯弗列塔斯于公元950年在君士坦丁堡译成,并冠名为《死灵之书》,和后世的印刷版不同,佛列塔斯亲自撰写的译稿忠实的复制了阿尔哈萨德原书中的几乎所有图表,它得到大量抄写,在学者中传播得很广,终于导致君士坦丁堡在1050年宣告其违法,并予以查禁。

展开全文

1228年,修道士奥洛斯沃尔密乌斯将一本希腊语的《死灵之书》译成了拉丁语,尽管佛列塔斯的译本忠实的复制了原书中的图表,但沃尔密乌斯却将它们以美化的风格重绘了一遍,结果使这些图表的价值完全丧失了。

拉丁语译本于1232年被罗马教皇列入教廷,和当局的禁书目录再次遭到查禁,但有传闻称梵蒂冈的书库里还保存着一本。

1586年约翰迪伊博士翻译了《死灵之书》的英文译本,据说他从一个男爵那里得到了一本希腊语版的《死灵之书》,迪伊博士翻译时有选择的删去了很多部分,或者以他的理解重新解释了原文,该译文从未印刷出版,只以抄本的形式存世,就目前所知现在共有三本接近完整版的抄本。

在阿拉伯语、希腊语、拉丁语版本中,均含有原书中记载的所有咒文,如召唤术、支配术、诅咒术、复活术等等,这些书无一例外的被人为损毁了一部分,三十章的完整版已经无法见到,所以也被称为《死灵断章》。

现今世界各地数以万计的研究者正在努力搜寻散落的《死灵之书》手抄本,希望能够一窥这本终极巫书的全貌。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文