英文不好,不要骗人!这些标志的翻译是认真的吗?_正气_新浪_来源

在这个越来越“国家化”的时代里,我们随处可见多种语言的标志标语,不过……总有一些独具特色的存在,让人一眼看去好像正常,细想又会笑出声的翻译,一起和好料菌来看看吧!

来源:新浪微博@伊身正气

咱就是说,不带拿英文拟声的……而且真的只是“a bit(一点点)”危险吗?

展开全文

来源:新浪微博@伊身正气

让你夸夸你媳妇,你答应个什么劲?

来源:新浪微博@伊身正气

嘘~这个真的是可以说的吗?太“中式”了吧!

来源:新浪微博@伊身正气

这个不论中文还是英文的语法……还得再稍微进修一下!不是小心地滑动,啊…喂。

来源:新浪微博@你在烦恼什么

这个断句有点大病?灭烟-台,不是灭-烟台!烟台人民已经在哭了……

来源:新浪微博@伊身正气

出餐就好好出吧!怎么还下“逐客令”?不想赚钱了?

来源:新浪微博@伊身正气

这个Bibi,外国友人真的能理解吗?

来源:新浪微博@伊身正气

又是断句笑话……是“一米线”不是“米线”,和noodle(面条)没有半毛钱关系。

来源:新浪微博@伊身正气

这个born在这里,弱小、无助又多余。

来源:新浪微博@伊身正气

emm…但凡没有中间your,感觉还蛮正常的!

来源:新浪微博@伊身正气

这个花甲,和花甲之年,真的是一个花甲吗?

来源:新浪微博@伊身正气

妈妈,这个公主怎么是男生?

来源:新浪微博@伊身正气

明明是一个名词,竟然还能翻成疑问句?

来源:新浪微博@伊身正气

谁能想到?这个翻译集结方言+谐音梗,人才!

来源:新浪微博@伊身正气

强行直翻,每个字都有完美对应单词,6哇!

厦门有这样的搞笑翻译标识吗?还有什么想看,想吃的吗?都可以在评论区告诉好料菌哦~

编辑:斋啡

来源:新浪微博@伊身正气 @你在烦恼什么

一10r吃到扶墙出!厦门这家不需要营销的老店,没到饭点就满座?

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文