尼采名言德语原版(“当心!他一沉思_就立即准备好了一个谎言.”求尼采这句名言的德语原文)_尼采_德语_原文

本文目录

  • “当心!他一沉思,就立即准备好了一个谎言.”求尼采这句名言的德语原文
  • 尼采语录德语原文 尼采有句话叫“当你凝视深渊时,深渊也在凝视你”.有谁知道德语的原文是什么啊
  • 求尼采这句话的德语原文
  • 求尼采这句话德语原文“假使有神,我怎能忍受我不是那神,所以没有神!”
  • 人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文
  • “当心!他一沉思,就立即准备好了一个谎言”求这句尼采名言的原文德语
  • 尼采的“那些听不见音乐的人认为跳舞的人疯了”的德语原文是什么呢,
  • 求尼采德语原文及出处

“当心!他一沉思,就立即准备好了一个谎言.”求尼采这句名言的德语原文

Vorsicht! Er eine meditation, sofort bereit, eine Lüge.

尼采语录德语原文 尼采有句话叫“当你凝视深渊时,深渊也在凝视你”.有谁知道德语的原文是什么啊

Wenn du lange in einen Abgrund blickst,blickt der Abgrund auch dich hinein.
wie immer ohne gewaehr!

求尼采这句话的德语原文

Für mich zu sprechen, ist es nicht unbedingt notwendig ist, hat niemals wollen nicht, dass das Gegenteil, ein neugierig, wie ein Fremder in der Pflanze, mit dem Spott des Widerstandes, es scheint mir, dass dies für mich eine einmalige relativ smart Standpunkt.
-- Friedrich Nietzsche Karl Fuchs. 29. Juli 1888.

求尼采这句话德语原文“假使有神,我怎能忍受我不是那神,所以没有神!”

wenn es Götter gäbe, wie hielte ich’s aus, kein Gott zu sein!Also giebt es keine Götter.
Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra ? Ein Buch für Alle und Keinen - Kapitel 35
Nietzsches’s Werke, Erste Abtheilung, Band VI

人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文

尼采(Friedrich Nietzsche)的原话是:

Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.

das Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。

这句话出自尼采1886年完成的

“Jenseits von Gut und Böse - Vorspiel einer Philosophie der Zukunft“(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)

第四部分

“Sprüche und Zwischenspiele“(《格言和插曲》)

这句话是全书的第175条。

《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼采所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:

    Vorrede

    Erstes Hauptstück: Von den Vorurtheilen der Philosophen (1. – 23.)

    Zweites Hauptstück: Der freie Geist (24. – 44.)

    Drittes Hauptstück: Das religiöse Wesen (45. – 62)

    Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele (63. – 185)

    Fünftes Hauptstück: Zur Naturgeschichte der Moral (186 – 203)

    Sechstes Hauptstück: Wir Gelehrten (204 – 213)

    Siebentes Hauptstück: Unsere Tugenden (214 – 239)

    Achtes Hauptstück: Völker und Vaterländer (240 – 256)

    Neuntes Hauptstück: was ist vornehm? (257 – 296)

    Aus hohen Bergen. Nachgesang

“当心!他一沉思,就立即准备好了一个谎言”求这句尼采名言的原文德语

Gib acht! – er sinnt nach: sofort wird er eine Lüge bereit haben.
后面的话是
Dies ist eine Stufe der Kultur, auf der ganze Völker gestanden haben. Man erwäge doch, was die Römer mit mentiriausdrückten!

尼采的“那些听不见音乐的人认为跳舞的人疯了”的德语原文是什么呢,

是。出自“TheAntiChrist”(
反基督
或上帝死了),第48章,德语原文:GegendieLangeweilekämpfenGötterselbstvergebens.英语译文:Againstboredomevengodsstruggleinvain.源自
席勒
(FriedrichSchiller)的:Againststupidityevengodsstruggleinvain.

求尼采德语原文及出处

出处:尼采作品 I 《不合时宜的沉思》.(Unzeitgemäße Betrachtungen)中文版《疯狂的意义》Es gibt in der Welt einen einzigen Weg, auf welchem niemand gehen kann, außer dir: wohin er führt? Frage nicht, gehe ihn. Ein Mann erhebt sich niemals höher, als wenn er nicht weiß, wohin sein Weg ihn noch führen kann.

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文