范晔翻译的作品(《临终诗》范晔 这首诗的翻译)_后汉书_翻译_私心

本文目录

  • 《临终诗》范晔 这首诗的翻译
  • 范晔的《百年孤独》翻译的好吗
  • 范晔的《举案齐眉》的原文及译文
  • 有谁读过范晔翻译的《百年孤独》靠谱吗
  • 急求范晔《马革裹尸》译文!!!
  • 私心文言文翻译注解
  • 《王充市肆博览》翻译~

《临终诗》范晔 这首诗的翻译

临终诗
南北朝:范晔
祸福本无兆,性命归有极。必至定前期,谁能延一息。
在生已可知,来缘?无识。好丑共一丘,何中异枉直。
岂论江陵上,宁辨首山侧。虽无嵇生琴,庶同夏侯色。
寄言生存子,此路行复即。
【翻译】:
人生祸福本来就没事先的预兆,性命总有归天的极限。
必然归向于先前天定的日期,谁能够延长一时一息呢?
在世的已经可以明了,来世的却没法知道。
好的和坏的都将共同埋葬于一丘,如何分清其中的曲直是非?
且不要论江陵上,但要辨清山首山侧。
尽管没有嵇康的临刑时的琴声,但与夏侯玄临斩不变色有很多相仿。
寄语生存者,这样的旅程就在眼前。

范晔的《百年孤独》翻译的好吗

十分的不错~~~!!!

马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》
之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,
一定意义上都属于“盗版”范畴,
范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。
并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~~
值得一看

范晔的《举案齐眉》的原文及译文

  拼音:jǔ àn qí méi
  出处:《后汉书·梁鸿传》:“为人赁舂,每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。”
  释义:送饭时把托盘举得跟眉毛一样高。后多指夫妻互相尊敬,礼貌互待,相敬如宾。又作“比案齐眉”
  近义词:比案齐眉、心心相印、相敬如宾、夫唱妇随 、琴瑟和谐
  反义词:琴瑟不调
  古文:
  梁鸿字伯鸾,扶风平陵人。势家慕其高节,多欲女之,鸿并绝不娶。同县孟氏有女,状肥丑而黑,力举石臼,择对不嫁,至年三十。父母问其故,女曰:“欲得贤如梁伯鸾者。”鸿闻而聘之。女求作布衣、麻屦,织作筐缉绩之具。及嫁,始以装饰入门,七日而鸿不答。妻乃跪床下,请曰:“窃闻夫子高义,简斥数妇。妾亦偃蹇数夫矣,今而见择,敢不请罪。”鸿曰:“吾欲裘褐之人,可与俱隐深山者尔,今乃衣绮缟,傅粉墨,岂鸿所愿哉!”妻曰:“以观夫子之志耳。妾亦有隐居之服。”乃更为椎髻,著布衣,操作而前。鸿大喜曰:“此真梁鸿妻也,能奉我矣。”字之曰德耀,名孟光。......遂至吴,依大家皋伯通,居庑下,为人赁舂。每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。
  翻译:
  梁鸿字伯鸾,是扶风平陵人。由于梁鸿的高尚品德,许多人想把女儿嫁给他,梁鸿谢绝他们的好意,就是不娶。与他同县的一位孟氏有一个女儿,长得又黑又肥又丑,而且力气极大,能把石臼轻易举起来。每次为她择婆家,就是不嫁,已三十岁了。父母问她为何不嫁。她说:“我要嫁象梁伯鸾一样贤德的人。梁鸿听说后,就下娉礼,准备娶她。
  孟女高高兴兴的准备著嫁妆。等到过门那天,她打扮得漂漂亮亮的。哪想到,婚后一连七日,梁鸿一言不发。孟家女就来到梁鸿面前跪下,说:“妾早闻夫君贤名,立誓非您莫嫁;夫君也拒绝了许多家的提亲,最后选定了妾为妻。可不知为什么,婚后,夫君默默无语,不知妾犯了什么过失?” 梁鸿答道:“我一直希望自己的妻子是位能穿麻葛衣,并能与我一起隐居到深山老林中的人。而现在你却穿著绮缟等名贵的丝织品缝制的衣服,涂脂抹粉、梳妆打扮,这哪里是我理想中的妻子啊?”
  孟女听了,对梁鸿说:“我这些日子的穿著打扮,只是想验证一下,夫君你是否真是我理想中的贤士。妾早就准备有劳作的服装与用品。”说完,便将头发卷成髻,穿上粗布衣,架起织机,动手织布。梁鸿见状,大喜,连忙走过去,对妻子说:“你才是我梁鸿的妻子!”他为妻子取名为孟光,字德曜,意思是她的仁德如同光芒般闪耀。
  后来他们一道去了霸陵(今西安市东北)山中,过起了隐居生活。在霸陵山深处,他们以耕织为业,或咏诗书,或弹琴自娱。
  不久,梁鸿为避征召他入京的官吏,夫妻二人离开了齐鲁,到了吴地(今苏州)。梁鸿一家住在大族皋伯通家宅的廊下小屋中,靠给人舂米过活。每次归家时,孟光备好食物,低头不敢仰视,举案齐眉。
  故事内容: 东汉初年的隐士梁鸿,字伯鸾,扶风平陵人(今陕西咸阳西北)。他博学多才,家里虽穷,可是崇尚气节。东汉初,他曾进太学学习。结束在太学的学业后,就在皇家林苑—上林苑放猪。
  有一次,梁鸿因不小心,使得房子着火,延及周围的人家。梁鸿就一家家的去查问每家所遭受的损失,并以猪来作为赔偿。有一家人嫌赔得太少。梁鸿说:“我没有别的财物,愿意为你做一段时间的工来补偿。”那家主人答应了梁鸿的要求。梁鸿在这家干活时不懈朝夕,勤勤恳恳,绝无怨言。邻家的一些老人见梁鸿的行为非同一般,就联合起来责怪那家主人,不该如此对待梁鸿。那家主人也开始尊敬他,并将猪悉数归还给梁鸿,梁鸿坚辞不受,后来回乡去了。
  由于梁鸿的高尚品德,许多人想把女儿嫁给他,梁鸿谢绝他们的好意,就是不娶。与他同县的一位孟氏有一个女儿,长得又黑又肥又丑,而且力气极大,能把石臼轻易举起来。每次为她择婆家,就是不嫁,已三十岁了。父母问她为何不嫁。她说:“我要嫁象梁伯鸾一样贤德的人。梁鸿听说后,就下娉礼,准备娶她。
  孟女高高兴兴的准备著嫁妆。等到过门那天,她打扮得漂漂亮亮的。哪想到,婚后一连七日,梁鸿一言不发。孟家女就来到梁鸿面前跪下,说:“妾早闻夫君贤名,立誓非您莫嫁;夫君也拒绝了许多家的提亲,最后选定了妾为妻。可不知为甚么,婚后,夫君默默无语,不知妾犯了甚么过失?” 梁鸿答道:“我一直希望自己的妻子是位能穿麻葛衣,并能与我一起隐居到深山老林中的人。而现在你却穿著绮缟等名贵的丝织品缝制的衣服,涂脂抹粉、梳妆打扮,这哪里是我理想中的妻子啊?”
  孟女听了,对梁鸿说:“我这些日子的穿著打扮,只是想验证一下,夫君你是否真是我理想中的贤士。妾早就准备有劳作的服装与用品。”说完,便将头发卷成髻,穿上粗布衣,架起织机,动手织布。梁鸿见状,大喜,连忙走过去,对妻子说:“你才是我梁鸿的妻子!”他为妻子取名为孟光,字德曜,意思是她的仁德如同光芒般闪耀。
  后来他们一道去了霸陵(今西安市东北)山中,过起了隐居生活。在霸陵山深处,他们以耕织为业,或咏诗书,或弹琴自娱。
  不久,梁鸿为避征召他入京的官吏,夫妻二人离开了齐鲁,到了吴地(今江苏境内)。梁鸿一家住在大族皋伯通家宅的廊下小屋中,靠给人舂米过活。每次归家时,孟光备好食物,低头不敢仰视,举案齐眉,请梁鸿进食。皋伯通见此情形,大吃一惊,心想:一个雇工能让他的妻子对他如此恭敬有加,那一定不凡。于是他立即把梁鸿全家迁入他的家宅中居住,并供给他们衣食。梁鸿因此有了机会著书立说

有谁读过范晔翻译的《百年孤独》靠谱吗

我只读过范晔翻译的百年孤独,我认为翻译的非常好,温柔感性。我看有很多人纠结于有没有原著内容上的精准翻译,我觉得这无关紧要,这毕竟是本文学著作,而不是政治新闻汇报。范晔翻译的百年孤独的文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求,我认为范晔不仅是一个好的翻译家也会是一个好的作家。

急求范晔《马革裹尸》译文!!!

马革裹尸
马援是东汉名将。他年轻时当官。有一次,他放走了一个囚犯。他自己逃到甘肃一个僻远的乡村。
汉光武帝时,他奔赴沙场抵御外族侵略。他抗匈奴伐交趾,屡建战功。光武帝封他为“伏波将军”。
不久,“威武将军”刘尚在贵州阵亡。消息传来,光武帝十分担忧那里的战局。马援年过花甲,却自愿请求出征。他说:“好男儿为国远征,以马革裹尸还葬!”他出兵贵州,勇挫敌兵,后来不幸病死在战场。
“马革裹尸”是指牺牲在战场上,用马皮把尸体包裹起来。形容英勇杀敌,不怕死在疆场上。

私心文言文翻译注解

  私心是范晔的作品之一,下面让我们来看看私心文言文翻译注解的具体内容吧!

  私心文言文翻译注解

   【原文】:

   私心

  伦①奉公尽节,言事无所依违②。诸子或时谏止,辄叱遣之,吏人奏记及便宜③者,亦并封上,其无私若此。性质悫④,少文采,在位以贞白称,时人方⑤之前朝贡禹⑥。然⑦少蕴藉⑧,不修威仪,亦以此见轻。或问伦曰:“公有私乎?”对曰:“昔人有与吾千里马者,吾虽不受,每三公有所选举⑨,心不能忘,而亦终不用也。吾兄子常病,一夜十往,退而安寝;吾子有疾,虽不省视而竟夕不眠。若是⑩者,岂可谓无私乎?”

   【注释】:

  ①伦:即第五伦(人名),东汉大臣,字伯鱼②依违:迟疑,模棱两可. ③辄:就。④吏人奏记及便宜者:便宜,指对国家有利的事。⑤性质悫:悫,恭谨,诚实。⑥时人方之前朝贡禹:方:比作。贡禹:西汉大臣,字少翁。以明经洁行著名。⑦然少蕴籍:然,可是、但是。少,缺少。蕴藉,宽和,宽容。⑧选举:古代只选拔举用贤能。⑨若是者:这,这样。⑩谓:说

   【全文翻译】:

  第五伦奉公守法竭尽忠诚,说话办事没有违背法规的。他的`儿女们常劝止他,他就呵斥他们并赶走他们,官吏陈述的书面意见有利于国家的,他都封好上报,他就像这样毫无私心。他生性诚实,缺少文采,做官时以清廉著称,当时人们把他比作西汉时的贡禹(那样明经洁行的人)。但是他缺少宽容,又不整饬自己的威严,也因此被有些人看轻。有人问第五伦说:“您有私心吗?”他回答说:“老朋友中有送给我千里马的,我虽然没有接受,但每到朝廷选拔官吏时,我心里总不能忘了他,可始终也没有任用他。我哥哥的儿子常常生病,我一夜里多次去探望,回来也能安安稳稳地睡下;我的儿子有了病,我即使不去探望,却也整夜睡不着觉。像这样,怎么可以说没有私心呢?”

   【赏析】:

  本文通过写第五伦一心奉公,尽守节操,公正无私,来赞扬其高尚的无私的品质,而写私心更反应出第五伦的情操。第五伦所谓的“私心”是人之常情。如对故人的友情、对儿子的亲情,第五伦这个人物形象更加丰满,真实可信,这样的“私心”更能突出他的真无私、真正的公正廉洁

《王充市肆博览》翻译~

翻译

王充小时候就失去了父亲,因在乡里以孝顺母亲被称赞。后来到京城,在太学里学习,拜扶风人班彪做了他的老师。(王充)喜欢广泛地阅读(书籍)却不死板地拘泥于文章的章句。

(由于)家里穷,没有书(可读),他经常去逛洛阳街上的书铺,看人家卖的书,看过一次后就能记住并背诵。时间久了,他就广泛地通晓了诸子百家的著作。后来回到乡里,隐居教学。

原文

王充少孤,乡里称孝。后到京师,受业太学,师事班彪。好博览而不守章句。家贫无书,常游洛阳市肆,阅所卖书,一见辄能诵忆,日久,遂博通众流百家之言。后归乡里,屏居教授。

扩展资料

文章背景

《王充市肆博览》出自《后汉书》,由范晔等人创作于东汉光武帝时期。《后汉书》是一部记载东汉历史的纪传体史书,由中国南朝宋时期的历史学家范晔编撰。与《史记》、《汉书》、《三国志》合称“前四史”。

《后汉书》结构严谨,编排有序。如八十列传,大体是按照时代的先后进行排列的。最初的三卷为两汉之际的风云人物。其后的九卷是光武时代的宗室王侯和重要将领。

《后汉书》的进步性还体现在勇于暴露黑暗政治,同情和歌颂正义的行为方面。《后汉书》一方面揭露鱼肉人民的权贵,另一方面又表彰那些刚强正直、不畏强暴的中下层人士。

人物背景

王充,东汉唯物主义哲学家,无神论者。字仲任,会稽上虞人。他年少时就成了孤儿,乡里人都称赞他孝顺。后来到京城,到太学(中央最高学府)里学习,拜扶风人班彪为师。喜欢博览群书但是不死记章句。

刺史(官职名)董勤征聘他为从事(官职名),改任治中(官职名),自己辞职回家。他的朋友同郡人谢夷吾上书推荐王充有才学,汉肃宗(汉章帝)特地下诏派遣公车(朝廷征聘贤人特定的车马)去征聘他,因为得病没有去。

当时年近七十,体力和脑力都衰弱了,于是写作了《养性书》十六篇,倡导节制欲望,守住原神。永元(汉和帝年号)年间,病死在家中。

作者简介

范晔(398—445年),字蔚宗,南阳顺阳(今河南省淅川县)人,南朝宋官员、史学家、文学家,东晋安北将军范汪曾孙、豫章太守范宁之孙、侍中范泰之子。出身士族家庭,博览群书。

元熙二年(420年),宋武帝刘裕即位后,出任冠军长史,迁秘书丞、新蔡太守;

元嘉九年(432年),得罪司徒刘义康,贬为宣城太守,开始撰写《后汉书》,迁宁朔将军。

元嘉十七年(440年),投靠始兴王刘浚,历任后将军长史、南下邳太守、左卫将军、太子詹事。

元嘉二十二年(445年),随从孔熙先拥戴彭城王刘义康即位,事败被杀,时年四十八岁。

一生才华横溢,史学成就突出。著作《后汉书》,博采众书,结构严谨、属词丽密,与《史记》《汉书》《三国志》并称“前四史”。

范晔的作品除《后汉书》外,尚有集十五卷,《和香方》一卷,《杂香膏方》一卷 ,《百官阶次》一卷,《齐职仪》五十卷,皆佚。存世仅有《后汉书》、《双鹤诗序》 、《乐游应诏诗》。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文