为什么大多数翻译工具都没有日文和中文的互译?中日在线翻译_日语_助词_中文

历史故事本文相关内容:中日互译 日语 助词 中文

本文目录

  • 为什么大多数翻译工具都没有日文和中文的互译
  • 中日在线翻译
  • 从中日语法结构分析日汉互译错误的原因,及解决办法,翻译的技巧
  • 中日互译

为什么大多数翻译工具都没有日文和中文的互译

中日在线翻译


(风に)翻る。はためく。揺めく。ぶらりと来る(行く)。
(雪、木の叶、香りなど)飞び散る。舞い落ちる。
例句:风船は空の中で翻るのがとても高いです。气球在天空中飘得很高
风がなくて、旗は翻って起きません。没有风,旗子飘不起来
囧:音読み
呉音 : キョウ(キャゥ)
汉音 : ケイ(クヱィ)
训読み
あきら-か
“郁闷、悲伤、无奈”的意思。

从中日语法结构分析日汉互译错误的原因,及解决办法,翻译的技巧

这个题目可真大,要详细写可以写篇论文了。给你简单地说一下吧。
日汉互译错误的原因:
1,如你所说“中日语法结构”不对应:
中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。
例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる
2,句子组成中,助词的不对应:
中文,日文一句话的组成成分:动词,名词,形容词,助词,副词。。。这点相同。
中文的助词(比如:吧,呀,啦。。。。在比如:的,地,得。。。。)在句中对整句话的影响非常有限。
可是日语的助词(て、に、お、は、が、で、ほど、まで、など、でも、さえ。。。。)在句中起着相当重要的作用。中文中的某些动词,在日语里都用助词代替。
例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる
中文词性:我(人称代词)吃(动词)饭(名词)。
日语词性:私(人称代词)は(助词)ご(接头词)饭(名词)を(助词)食べる(动 词)。
※一个助词就可以改变一句话的意思。
比如:私はご饭も食べる → 我也吃饭(我还吃其他的) 
   私もご饭を食べる → 我也吃饭(别人也吃)
除了助词的重要,还看出微妙了吗? → 中文相同,但日语的翻译是不一样的。中文是通过逻辑重音来体现这个差距的,但是单凭字面是理解不到的。
3,用词的不对应
很多很简单的词,在中文里有可在日语里没有,反之亦然。
比如: 日语:快诺 中文:爽快地接受、应允
中文:给力 日语:心强い、力になる。。。(根据前后语境用词不同)
小结:
以上只是简述了一下3个主要的因素,除此之外语言习惯、思维方式、环境、语境、说话人or听话人的认知。。。。都会对翻译产生影响。这些影响就客观的造成了经常提到的”翻译的不对应性“。
解决方法,翻译技巧:
1,准确理解:
要想翻译准确,必须先理解准确。要重视俩点。
(1)日语的助词很重要,很零碎。上边说了。
(2)日语的一句话往往写的很长,要先找主谓宾,理解主要意思之后,再看其他成分。
2,准确传达:
作为中国人,日翻中可能对你不难,只要理解准确了,能翻译个八九不离十。
但是中翻日的时候,就需要你有很好的日语功底了。这个不是一天两天可以做好的。怎么学好日语我就不多说了。但是重要的依然是两点。
(1)助词。很多在日本呆了十几,几十年的人,一张嘴就明白。就是他们的助词用的很乱。
(2)为了避免误解,尽量用短句子。简明扼要的
用了快20年日语了,还真没想到过这个问题。谢谢你的提问。

中日互译

29.考试时能使用辞典吗?
テストの时に辞书を使ってもいいですか?
30.这次寒假一起去滑雪吧!
 今度の冬休み、一绪にスキーをしに行こう
33.比起报纸,我更喜欢杂志。
  新闻と比べると、私は雑志の方がもっと好きです。
34.这本书很有趣,所以我读了好几遍。
 この本はとても面白いから、何回も読みました。
35.不好意思,请出示护照。
 すみません、パスポートを出して下さい。
36.张さんは周に一回料理教室に通っています。
 小张一周一次去到料理教室学习。
37.旅行の时、事前に切符を予约したほうがいいです。
旅行的时候最好是事先把票订好。
38.先生の说明を闻きながら、メモを取ります。
一边听先生讲解,一边做笔录。
39.まるで上海の南京路みたいです。
这里就好像上海的南京路一样。
40.东北の一部を除いて、本州も「雨」または「昙り」となるでしょう。
除了东北的一部分以外,本洲的天气也是下雨或是阴天。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文