很多企业在签订合同时,会遇到合同翻译问题,一般会选择专业的翻译公司来做合同翻译。如何选择一家靠谱的翻译公司显得尤为重要。今天深圳优意通翻译公司总结出一些合同翻译中的误区,希望大家可以避开。
1、合同翻译中公文副词不可随便使用其他词语替换。
从事合同翻译的人都知道,合同内容中出现公文副词是很常见的,在翻译这些词汇时一定要用到公文副词。因此,不能用其他的词汇代替公文副词,这样会给客户带来不好的影响。
2、合同严谨性受到混淆词的影响。
合同是具备法律效力的,在内容上一定要严谨,甚至于每个用词的选择,都需要讲究。如果随便更改词汇只会改变原本合同的意思。
3、合同翻译中细目不能被忽略。
合同翻译包括很多细目,如数量、金钱、时间等,一般语言不通,在对这些细目的表达上也不一样,尤其是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。