Current events show us that the character of combined arms is changing in three primary ways. First, continuing advancements in information and related technologies, particularly in the areas of cyberspace, space, and influence technologies like social media, provide a widening array of capabilities that can be combined to generate advantages. Integrating these information capabilities with maneuver and lethal fires to present a dilemma at the right time and place is key to 21st-century combined arms. To illustrate the expanding use of technology, consider the near-real-time view of the unfolding conflict in Ukraine that we have all witnessed through various media. The widespread use of social media to live-stream battles was unfathomable 20 or 30 years ago, but today demonstrates the power of using information as a means of exploiting tactical events to mobilize public opinion and galvanize will on a national or global scale.
当前事件向我们表明:联合作战的特质于三个主要方面,正值革新之中。第一,信息与相关技术的日就月将,尤其是在赛博空间、太空和譬如社交媒体这般颇具影响力的技术领域,配备可被联合起来以形成优势的一系列广泛军力。将这些信息武器与部署及致命火力集结起来,借天时,凭地利,迫使敌军进退维谷,乃是21世纪联合作战的关键所在。欲阐明技术的广泛应用,我们不妨就通过各种媒体而对皆已亲眼目睹到的于乌克兰冲突正酣的近实时景象进行一番斟酌。以广泛使用的社交媒体而对战斗现场进行网络直播,这要放在二三十年之前,定是不可思议的。然而,如今这一首开先河展示了利用信息作为一种开拓战术事件的手段以煽动舆论并在一个国家或全世界范围内激发斗志的威力。
往届有关翻译比赛文章系列导读
展开全文
1、《翻译比赛要保奖,译家翻译率先行。》
2、《译家,每逢翻译比赛,必能助你稳稳夺魁的保障“家”。》
3、《译2022年全国大学生英语翻译比赛C类英译中文章(译家翻译指导版)开篇段落译文一览》
4、《2022年第六届厦门大学“译经杯”中华典籍翻译大赛中翻英文章(译家翻译指导版)首段节选译文一览》
5、《2022年首届“映山红杯”全国红色经典翻译大赛中译英文章(译家翻译指导版)首段译文一览》
6、《2022年全国大学生翻译比赛D组英译中文章(译家翻译指导版)节选句段译文一览》
7、《2021年批改网杯全国大学生英语翻译大赛英中文章译家精译段落赏析》
8、《2022年全国大学生英语翻译大赛B组英译汉文章(译家指导版)开篇首段精译译文一览》
9、《2022年全国大学生英语翻译大赛A组英汉文章与中英文章(译家翻译指导版)获奖级译文段落节选一览》
10、《2022年第十届海伦.斯诺翻译奖竞赛(译家翻译指导版)精选译文一览》
11、《2022年第四届全国高校创新英语翻译比赛中译英和英译中题目(译家翻译指导版)各自开篇段落节选译文一览》
12、《2022年“外文奖”全国大学生英语翻译大赛中译英和英译中题目(译家翻译指导版)各自开篇段落节选译文一览》
13、《译家英语写作比赛辅导,助莘莘学子一举夺魁。》
14、《第三届辽宁省英语翻译大赛英译中和中译英题目文章(译家翻译指导版)各自开篇首段节选译文一览》
15、《第五届全国专利翻译大赛中译英和英译中题目文章(译家翻译指导/辅导版)各自开篇首段节选译文一览》
16、《2022年第三届“海洋杯”国际翻译大赛英译中和中译英题目文章(译家翻译指导/辅导版)各自开篇段落译文节选一览》
17、《2022年巴蜀“菁英杯”翻译大赛英译中和中译英题目文章(译家翻译指导/辅导版)各自开篇段落译文节选一览》
18、《2022年全国大学生经典文学作品翻译竞赛研究生组、本科组与高职组中译英文章(译家翻译指导版)节选译文一览》
19、《2022年CATTI杯翻译大赛(译家翻译指导版)中英文章与2023年IEERA杯翻译比赛中英文章(译家翻译改良版)各自节选译文一览》
20、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛B组英译中与中译英文章(译家翻译指导/辅导版)开篇各自节选译文一览》
21、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛A组英译中与中译英文章(译家翻译指导/辅导版)开篇段落各自节选译文一览》
22、《2023年第三十五届韩素音国际翻译大赛英译中与中译英文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导版)开篇节选段落与结尾整段各自译文一览》
23、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组英译中与中译英文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导版)开篇段落各自节选译文一览》
24、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛D组英译中与中译英文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导版)开篇段落各自节选译文一览》
25、《2023年第三十五届韩素音国际翻译大赛中翻英和英翻中文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导精华版)结尾整段与开篇节选段落各自译文一览》
26、《2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛中翻英组文章(译家翻译指导精华版)三等奖获奖译文全文》
27、《2022年第一届全国青年创新翻译比赛C组英译中文章(译家翻译指导/辅导精华版)一等奖获奖译文全文》
译家专业英语翻译服务
把翻译做到极致 让作品成为不朽
19年实战之海量项目翻译经验
铸就纯人工翻译的巅峰品质
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。