莎士比亚十四行诗(莎士比亚十四行诗)_莎士比亚_四行_精选

本文目录

  • 莎士比亚十四行诗
  • 莎士比亚十四行诗18首
  • 莎士比亚的十四行诗
  • 莎士比亚精选十四行诗
  • 莎士比亚十四行诗精选
  • 莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》, 莎士比亚十四行诗 是非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the

only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

莎士比亚十四行诗18首

sonnet 18

作者:

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer’s day?

或许我可用夏日把你来比方?

B:Thou art more lovely and more temperate.

但你比夏日更可爱也更温良。

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

B:And summer’s lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免还不太长。

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

D:And often is his gold complexion dimm’d;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

C:And every fair from fair sometime declines,

每一种美都终究会凋残零落,

D:By chance or nature’s changing course untrimmed.

难免见弃于机缘与天道无常。

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

F:Nor lose possession of that fair thou ow’st;

你优美的形象也永不会消亡。

E:Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

死神难夸口说你深陷其罗网,

F:When in eternal lines to time thou grow’st.

只因你借我诗行可长寿无疆。

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

我诗必长存,使你万世流芳。

赏析:

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“the darling buds”象征着生机和活力),迷人可爱。

诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。

如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:

当你进入永恒不朽的诗,

死神阴影也难把你覆盖。

凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。

最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。

扩展资料

这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetorical question),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、 换喻(metonymy)和提喻 (synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。

参考资料

百度百科——莎士比亚十四行诗

百度百科——sonnet 18

莎士比亚的十四行诗

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。
原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

莎士比亚精选十四行诗

  莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!

  莎士比亚精选十四行诗1

  For shame, deny that thou bear’st love to any

  羞呀,你甭说你还爱着什么人,

  Who for thyself art so unprovident.

  既然你对自己只打算坐吃山空。

  Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

  好吧,就算你见爱于很多很多人,

  But that thou none lov’st is most evident;

  说你不爱任何人却地道天公;

  For thou art so possessed with murd’rous hate,

  因为你心中有这种谋杀的毒恨,

  That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,

  竟忙着要对你自己图谋不轨,

  Seeking that beauteous roof to ruinate,

  渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,

  Which to repair should be thy chief desire.

  照理,你应该希望修好它才对。

  O, change thy thought, that I may change my mind.

  你改变想法吧,好教我改变观点!

  Shall hate be fairer lodged than gentle love?

  毒恨的居室可以比柔爱的更美?

  Be as thy presence is, gracious and kind,

  你应该像外貌一样,内心也和善,

  Or to thyself at least kind-hearted prove.

  至少也得对自己多点儿慈悲;

  Make thee another self for love of me,

  你爱我,就该去做另一个自身,

  That beauty still may live in thine or thee.

  使美在你或你后代身上永存。

  莎士比亚精选十四行诗2

  Is it for fear to wet a widow’s eye

  是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

  That thou consum’st thyself in single life?

  你才在独身生活中消耗你自己?

  Ah, if thou issueless shalt hap to die,

  啊!假如你不留下子孙就去世,

  The world will wail thee like a makeless wife;

  世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

  The world will be thy widow and still weep,

  世界将做你的未亡人,哭不完,

  That thou no form of thee hast left behind,

  说你没有把自己的形影留下来,

  When every private widow well may keep,

  而一切个人的寡妇却只要看见

  By children’s eyes, her husband’s shape in mind.

  孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

  Look what an unthrift in the world doth spend,

  浪子在世间挥霍的任何财产

  Shifts but his place, for still the world enjoys it;

  只换了位置,仍能为世人享用;

  But beauty’s waste hath in the world an end,

  而美的消费在世间可总有个完,

  And kept unused, the user so destroys it:

  守着不用,就毁在本人的手中。

  No love toward others in that bosom sits

  对自己会作这么可耻的谋害,

  That on himself such murd’rous shame commits.

  这种心胸不可能对别人有爱。
 

莎士比亚精选十四行诗相关 文章 :

1. 莎士比亚经典十四行诗

2. 莎士比亚经典名言60条精选

3. 莎士比亚著名十四行诗

4. 莎士比亚经典诗歌推荐

5. 浪漫唯美写给女友的情诗推荐

莎士比亚十四行诗精选

  莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚十四行诗精选,欢迎大家阅读!

  莎士比亚十四行诗精选1

  From fairest creatures we desire increase,

  我们要美丽的生命不断繁息,

  That thereby beauty’s rose might never die,

  能这样,美的玫瑰才永不消亡,

  But as the riper should by time decease,

  既然成熟的东西都不免要谢世,

  His tender heir might bear his memory;

  优美的子孙就应当来承继芬芳:

  But thou contracted to thine own bright eyes,

  但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

  把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

  Making a famine where abundance lies,

  这就在丰收的地方造成了饥馑,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  你是跟自己作对,教自己受害。

  Thou that art now the world’s fresh ornament,

  如今你是世界上鲜艳的珍品,

  And only herald to the gaudy spring,

  只有你能够替灿烂的春天开路,

  Within thine own bud buriest thy content,

  你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

  And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

  温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

  Pity the world, or else this glutton be,

  可怜这世界吧,世界应得的东西

  To eat the world’s due, by the grave and thee.

  别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

  莎士比亚十四行诗精选2

  When forty winters shall besiege thy brow,

  四十个冬天将围攻你的额角,

  And dig deep trenches in thy beauty’s field,

  将在你美的田地里挖浅沟深渠,

  Thy youth’s proud livery so gazed on now,

  你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,

  Will be a tottered weed of small worth held:

  将变成一堆破烂,值一片空虚。

  Then being asked where all thy beauty lies,

  那时候有人会问:“你的美质——

  Where all the treasure of thy lusty days,

  你少壮时代的宝贝,如今在何方?”

  To say within thine own deep-sunken eyes,

  回答是:在你那双深陷的眼睛里,

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。

  How much more praise deserved thy beauty’s use,

  要是你回答说:“我这美丽的小孩

  If thou couldst answer, ’This fair child of mine

  将会完成我,我老了可以交账——”

  Shall sum my count, and make my old excuse,’

  从而让后代把美继承下来,

  Proving his beauty by succession thine.

  那你就活用了美,该大受赞扬!

  This were to be new made when thou art old,

  你老了,你的美应当恢复青春,

  And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

  你的血一度冷了,该再度升温。
 

莎士比亚十四行诗精选相关 文章 :

1. 莎士比亚经典十四行诗

2. 莎翁经典十四行诗欣赏

3. 莎士比亚经典十四行诗鉴赏

4. 莎士比亚著名十四行诗

5. 莎士比亚经典十四行诗欣赏

6. 莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚十四行诗精选译文

  莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是我为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!

  莎士比亚十四行诗1

  But wherefore do not you a mightier way

  但是为什么你不用更强的方式

  Make war upon this bloody tyrant Time?

  来向那血腥的暴君——时间作斗争?

  And fortify yourself in your decay

  为什么你不用一种比我这枯诗

  With means more blessed than my barren rhyme?

  更好的 方法 来加强将老的自身?

  Now stand you on the top of happy hours,

  现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

  And many maiden gardens, yet unset,

  许多没栽过花儿的处女园地

  With virtuous wish would bear you living flowers,

  诚意地想要把你的活花培养,

  Much liker than your painted counterfeit.

  教花儿比你的画像更加像你:

  So should the lines of life that life repair,

  这样,生命线必将使生命复燃,

  Which this time’s pencil, or my pupil pen,

  而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

  Neither in inward worth nor outward fair

  不论画外表的美或内心的善,

  Can make you live yourself in eyes of men.

  都没法使你本身在人眼中不死。

  To give away yourself keeps yourself still,

  自我放弃是永远的自我保留;

  And you must live, drawn by your own sweet skill.

  你必须靠你自己的妙技求长寿。

  莎士比亚十四行诗2

  When I consider everything that grows

  我这样考虑着;世间的一切生物

  Holds in perfection but a little moment,

  只能够繁茂一个极短的时期,

  That this huge stage presenteth naught but shows

  而这座大舞台上的全部演出

  Whereon the stars in secret influence comment;

  没有不受到星象的默化潜移;

  When I perceive that men as plants increase,

  我看见:人类像植物一样增多,

  Cheered and checked even by the selfsame sky,

  一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

  Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

  在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

  And wear their brave state out of memory;

  坚持他们勇敢的品格到湮没——

  Then the conceit of this inconstant stay

  于是,无常的世界就发出奇想,

  Sets you most rich in youth before my sight,

  使你青春焕发地站在我眼前,

  Where wasteful Time debateth with Decay,

  挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

  To change your day of youth to sullied night;

  要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

  And, all in war with Time for love of you,

  为了爱你,我要跟时间决斗,

  As he takes from you, I engraft you new.

  把你接上比青春更永久的枝头。
 

莎士比亚十四行诗精选译文相关 文章 :

1. 莎士比亚经典十四行诗译文

2. 莎翁经典十四行诗欣赏

3. 莎士比亚著名十四行诗

4. 莎士比亚经典十四行诗

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文