莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析?莎士比亚sonnet18的主题_莎士比亚_首诗_夏天

从“莎士比亚的十四首诗”中,但是你的永恒夏天不会死,莎士比亚出版了《十四首诗》,这首诗的收藏包括莎士比亚的154首诗,Quatrainⅲ:e:但是你永恒的夏天不会消失,爱之船不会失去方向,莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析莎士比亚的第十四诗诗十八首诗:1.对于船只,这首诗是第十八首诗。

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析

莎士比亚的第十四诗诗十八首诗:

1.对于船只,海上的损失方向非常危险。危险是无所畏惧的。爱是情人中心的“北极星”。在其指导下,爱之船不会失去方向。

2.海洋的动荡和不可预测的象征着真爱的道路上的困难和危险的障碍:“这是一个固定的标记/在测试中看起来,永远不会动摇。”

它使恋人具有虚弱的意志,但是海上不断固定的痕迹是真爱的象征。只要心中有真正的爱,就可以克服任何困难。

 

扩展信息:

1609年,莎士比亚出版了《十四首诗》,这是他的最后一本非戏剧书出版的。创意职业。

一些分析人士认为,出版收藏是基于莎士比亚的意图的,似乎他计划有两个相对系列:一个是对已婚黑人妇女的准备。

参考信息来源:百度百科全书 - 夏威夷百科全书的十四个元素诗歌

莎士比亚sonnet18的主题

莎士比亚的十四个要素表现出一个想法:爱征服一切。具有明智的物质世界的人文主义命题。

从“莎士比亚的十四首诗”中,这首诗的收藏包括莎士比亚的154首诗。这首诗是第十八首诗,也是一首相对著名的诗。Shakespeare的14首诗是在1590年至1598年之间创作的。此时,这是16世纪欧洲文艺复兴时期传播到英国的时期。

因此,莎士比亚的14遍诗不仅具有聪明的结构和丰富的语言,而且还反映了这一时期的人文思想,并且具有强大的时代背景。

十四行诗18 -Shakespeare

Quatrainⅰ:

A:Shall I compare thee to a summer’s day?

也许我可以在夏天使用你

b:你更可爱,更温和。

但是您比夏天更可爱和温暖。

A:大风确实摇晃五月的亲爱的芽

夏风的疯狂工作经常破坏5月的五月,

b:和夏天的租约都太短暂了约会。

夏天的时间不长。

Quatrainⅱ:

c:有时太热了天堂的眼睛,

有时,天空的眼睛在火炬中如此热,

D:通常是他的金色肤色Dimm;

但是瞬时的脸是晦涩的,云层覆盖了雾屏障。

c:和公平的每一次博览会有时都在降低,

毕竟,每种美的美女都会枯萎

D:偶然的或自然的变化课程。

不可避免地放弃了田多的机会和无常。

Quatrainⅲ:

e:但是你永恒的夏天不会消失,

但是你的永恒夏天不会死,

f:也不会失去那个公平的财产;

您美丽的形象将永远不会死。

E:也不会在他的阴影中徘徊,也不会

死亡很难说您被困在其Luo.com中,

f:何时在永恒的时间里成长。

仅仅因为您借了我的诗,就可以长寿。

对联:

G:只要男人能呼吸或眼睛看到,

只要人们能看待,人口就可以呼吸

g:这么长的寿命,这给你带来了生命。

我的诗将生存,以便您可以使自己在世界各地。

扩展信息:

关于作者

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,这是一部杰出的戏剧和诗人。他在欧洲文学史上占据了特殊的地位,被描述为“人类文学奥林匹克山脉”。

他还提到了戏剧历史上的四个悲剧,其中包括Aeschylus,Aeschylus,Sophocles和Euripides。

参考材料:百度百科全书18

莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析


Sonnet
18
Shall
I
compare
thee
to
a
summer’s
day?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May,
And
summer’s
lease
hath
all
too
short
a
date:
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm’d;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
By
chance
or
nature’s
changing
course
untrimm’d
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
owest;
Nor
shall
Death
brag
thou
wander’st
in
his
shade,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
growest:
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
So
long
lives
this
and
this
gives
life
to
thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文