对翻译领域影响较大的技术主要有机器翻译、翻译辅助软件、搜索技术以及共享文档技术等。
对机器翻译的研究可以追溯到上世纪三四十年代。20 世纪 30 年代,法国科学家阿尔楚尼率先提出了用机器进行翻译的构想。"1954 年,IBM 计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向世人展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译发展的序幕。因为信息大爆炸,信息量大幅增加,传统的人工翻译作业已经不能满足迅猛增长的翻译需求,这时人们就急需机器翻译,希望机器翻译可以替代人工翻译。
取代一部分人工翻译,减少了人工的投入。这是一个历史性的飞跃。
翻译辅助软件经常被人们当成机器翻译工具。事实上,翻译辅助软件主要是记忆软件,具有自动记忆和搜索功能,可以自动存储译员翻译的内容。当译员翻译某个句子时,系统自动搜索已有的记忆库,看是否匹配。而对于相似的句子,软件也会给出翻译参考和建议。它是目前本地化和翻译过程中大量使用的工具,因为待翻译文件难免会有重复或相似的句子和片段。如果是人工笔译,哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。除了翻译辅助软件本身,其它附着于翻译辅助软件平台的一些小工具也对行业发展有着很大作用。比如,专门的审校工具,可以对翻译过的文件自动检查拼写错误、数字错误等简单错误,还会提醒译员翻译的术语跟客户提供的是否匹配。这样就省了很多人工的工作,而且译文的质量也得到提高。
苏州金桥翻译社
苏州江通文化传媒有限公司
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。