当下,机器翻译技术正在突飞猛进,市场上翻译产品如雨后春笋一般涌现。仿佛昔日捧着“金饭碗”的翻译人士,明天马上就要面临失业。
但是,人工翻译真的很快就被AI取代吗?
传神语联创始人董事长何恩培曾在采访中表示,“传神认为至少在翻译领域,AI与人类不是PK关系,而是伙伴和朋友关系。”
机器翻译取代人工翻译?高端翻译仍需人工
为什么人工智能在相当长时间内可能都做不好高端翻译?
何恩培认为,一个重要原因是,每一种语言都体现着复杂深邃的文化和复杂的社会属性,更重要的是语言规则本身就是复杂的和随着社会发展不断变化的。人类译员的不可替代性,在于人类有着共同的“全息信息”的理解分享能力。因此语言文字和翻译都将因人的存在而存在,是人类智慧的表达,从长远看来,AI可能会超越个体人类的智力,但人类群体的智慧却是难以逾越的。
但毋庸置疑,机翻的发展确实影响到了译员的工作方式。翻译的信息中50-70%属于简单信息,若这部分运用机翻进行处理,而译员则主要把精力花费在重难点的翻译内容上,不但可以帮助用户节约成本,而且可以让译员做有价值的翻译而感受乐趣。
所以,译员应该从“搬砖”的定位转化为“用起重机搬砖”的定位。如何将翻译快速与AI相结合,并同时保证输出质量?在此背景下,传神语联提出了“孪生译员”(Twinslator)这一概念。
孪生译员:AI赋能人类 人类赋慧AI
所谓“孪生译员”,是指人类译员可以将机器译员作为自己的团队成员之一,自己做这个team的leader,做体现人类智慧的、机器成员做不了的翻译,以及用人工智能进行翻译过程管理。也就是说人工智能在翻译领域的价值绝不仅仅是翻译这一个动作,完全可以作用于整个翻译流程。
具体到实践,人工译员与自己训练的机器翻译引擎(Twinslator)协同工作,机器通过学习译员的术语和语料,并形成翻译过程数据、修订反馈、场景信息等全信息语言知识库,伴随译员一起成长,打造译员个人个性化学习引擎,使得机器翻译引擎的翻译能力不断接近译员本身翻译水平,并融入文化背景。
在未来的人机共融时代,译员应当主动并充分认识当前机器翻译技术的优缺点、机器翻译译后编辑模式的优缺点、不同翻译任务与机器翻译相结合的具体方法、完整翻译流程中机器翻译的应用方法,然后去寻找适合自己的人机协作模式,探索高智力回报高附加值的职业场景,比如“纵向发展”:在机器翻译仍无能为力的垂直领域提升自己的业务能力;比如“横向发展”:将翻译能力与其他领域相结合,敢于开拓一项新的技能,与翻译能力相结合共同发展。
何恩培认为,翻译行业应该为人工智能和其他技术进步的到来感到庆幸,译员的生存状况将在这个时代得到改变。这也是传神语联正在做的事:希望所有的译员都能够享受技术进步带来的价值,做一个快乐的“传神者”。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。