哈尔滨证件翻译兴文:证件类文件翻译的五大注意事项!收藏!_翻译_证件_原件

近些年,中国与世界世界各国在政冶、经济发展、文化艺术上的沟通交流日趋经常。不论是老外“走进来”,或是我们中国人“走向世界”,都必须执行一定的步骤,申请办理有关办理手续。在这个环节中,必须向有关主管部门递交申报材料及其相应的证件。因为各国语言文化艺术的差别,为证实自身所持证件的实效性,就必须将证件翻译。

证件类文件翻译

在人们的日常翻译工作上,常常了解到的证件类文档包含但不限于本人的出世医学证明、身份证件、护照签证、签证办理、户口簿、毕业证书、学士学位证书等,及其公司或组织架构的注册证书、银行资信证明这些。

证件类文件翻译

展开全文

与基本的文档不一样,证件一般是由具备相对应管理权限的主管部门或机构授予,具备比较稳定的格式和表述,具有对应的法规的意义上的法律效力。在翻译证件类文档时,下列事情需要大家注意。

证件类文件翻译

一、从翻译方式看

证件翻译的格式与原文尽可能一致,对比原件內容翻译,不允许发生其他不正确事项,也不可依据译员本人了解私自提升原件字面上不会有的含意或删剪本人觉得沉余的信息内容。之前曾遇到一个护照签证外译中的实例,护照签证中性別一栏是“M”,由于护照照片上的外籍人存着长头发,译员因为粗心大意、主观臆断,将性別不正确地翻译为“女”。在翻译时,针对性別简称M(Male-男)、F(Female-女)以及他重要信息内容,一定要细心核查。

二、从排版设计格式看

翻译件的格式应与原件基本一致。翻译件在排版设计格式遵循原件格式,便捷翻译件接受者对比原件快速精确地获得必需信息内容。

三、不一样我国证件內容的描述并不相同(例如,日期)

在翻译全过程中应予以适度变换。日本的一些证明材料上,仍保存以日本天皇的国号纪年的习惯性,在翻译的情况下,必须核实并转化成阳历年代。比如,“昭和13年”相匹配的阳历年代是2001年。“昭和”(日文:へいせい)是日本第125代日本天皇明仁的国号,使用时间是1989年至2019年。2019年5月1日,日本德仁天皇继位,变成第126代日本天皇,国号改成“令和”。自2019年5月1日后,以“令和元年”纪年;2020年为“令和二年”,依此类推。表明当今年代时,最常用是用四位阿拉伯数表明,比如,2019年。可是,在一些我国或区域的护照签证上,在表明年代时,有时会省去年代的前俩位阿拉伯数,仅保存后2位数据。这个时候,必须补足数据,精确传递全文含意。比如:

在一份英联邦成员国的护照签证中,有如下所示日期描述:

Date of Birth: 14 NOV 70

Date of issue: 06 FEB 13

Date of expiry: 06 NOV 23

在本例中,原件中的年代仅留下了后2位数据,假如依照原件字面上翻译,很有可能会造成误会。这时,宜将年代详细补出,实例如下所示:

出生日期:1970年11月14日

授予日期:2013年2月6日

有效期限至:2023年11月6日

四、针对证件原件中的图章

尤其是公司章,应在翻译件中精确将含意翻译出去,而不应该将原件中的图章(尤其是我国政府行政机关的鲜红色公司章)根据Photoshop或拷贝的形式黏贴到翻译件中。比如,证件原件上,若有“审签行政机关:深圳公安局”关键字,并盖有“深圳公安局”的红色印章,在英文翻译件中,可翻译为“Issuing Authority: Shenzhen Public Security Bureau (Seal)”或“Issued By: Shenzhen Public Security Bureau (Seal)”。若证件上面有一些独特图章,如“深圳公安局户籍用章”,在翻译件中解决为“Special Seal for Household Registration of Shenzhen Public Security Bureau”。在上述所说情况下,将原件中图章的內容翻译出去,放到翻译件中相对应的地方就可以。切忌将原件的章印原状复制贴到到翻译件中。

五、不一样的國家或地方,对证件翻译有不一样规定要求

比如,在我国用以公平、证实主要用途的证件,从外语翻译成汉语,必须给予翻译组织的资质证书,比如,翻译件上需盖上翻译组织的印章或翻译用章、另附翻译组织的盖印章的企业营业执照团本(企业经营范围务必包含翻译业务流程)。在英属联邦制国家,规定翻译件文尾另附译员申明和译员私人信息,包含译员签字、译员证书号、译员所属组织详细地址和联系电话、翻译日期等。在澳洲,证件类文档一般要由具有NAATI资质证书的译员翻译,并盖上译员图章。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文