狄更斯双城记开头英文(求《双城记》第一段,英文的)_双城记_那是_这是

本文目录

  • 求《双城记》第一段,英文的
  • 双城记英文原版小说的中文翻译,第一章
  • It was the best of times, it was the worst of times.
  • 双城记英文是什么呢
  • 《双城记》 英文翻译
  • 《双城记》的第一句话是什么要英文版的
  • 双城记开头的翻译都会去掉we had everything before us, we had nothing before us这句呢,
  • 狄更斯双城记经典开篇的英文版本是
  • 求《双城记》经典开头英文版
  • 双城记刚开始那里的句子看不懂求翻译:

求《双城记》第一段,英文的

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。

双城记英文原版小说的中文翻译,第一章

双城记是本好书啊~这是我自己的翻译版本,完全没有用翻译软件的:
圣安东尼是巴黎最贫穷的地区之一。在那儿,小孩子有着老人的面容和悲怆的声线。饥饿好像写在每个男人女人的脸上。商店只有最劣质的肉和最粗糙的面包。除了出售工具和武器的商店,街上没有任何亮点。那里面有最锋利明亮的刀和最凶残的枪支。这些闪亮的武器好像在等待合适的时间被带出商店然后犯下最可怕的罪行。
一大桶酒在圣安东尼的大街上被砸破了。红酒开始蔓延在坑坑洼洼的石街上。石头之间的凹隙和裂缝中形成了一个个小酒池。

It was the best of times, it was the worst of times.

这是最美好的时代,这是最糟糕的时代。出自《双城记》, 作者狄更斯。

原文:“It was the best of times, and it was the worst of times. It was the age of wisdom, and it was the age of foolishness. It was the epoch of belief, and it was the epoch of incredulity. It was the season of light, and it was the season of darkness. It was the spring of hope, and it was the winter of despair. We had everything before us, and we had nothing before us. We were all going direct to Heaven, and we were all going direct the other way. In short, the period was so far like the present period. That some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. ”

双城记英文是什么呢

《双城记》的英文名是A Tale of Two Cities,书名将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,讲述发生在二者之间的故事。《双城记》是他的重要代表作,通过一个受迫害的医生的经历,揭露了农民遭封建贵族迫害的真相。小说以巴黎、伦敦为主人公活动的舞台。主人公梅尼特医生18年前目睹法国贵族厄弗里蒙地残害农民的暴行,被无辜囚禁18年。

厄弗里蒙地的儿子代尔那憎恨本家族的残暴,放弃了爵位和领地,出走英国。梅尼特医生出狱后,在伦敦行医。女儿路茜爱上了代尔那,并与他结了婚。法国大革命中,代尔那被控告为共和国的敌人,判处死刑。面貌酷似代尔那的律师助手卡尔登为履行诺言,混进监狱,用药迷倒代尔那,代其受刑。

《双城记》的文学价值

小说通过法国大革命前贵族的暴行和梅尼特的遭遇,深刻揭示了大革命爆发的必然性和正义性。代尔那被无辜判刑和卡尔登的代友牺牲,反映了作者对革命暴力的异议和以“爱”来调和阶级矛盾的小资产阶级人道主义思想。

小说采用倒叙的手法,情节跌宕起伏,引人入胜,具有较高的艺术性。历来被认为是欧洲文学史上直接反映18世纪末法国资产阶级革命这一重大历史事件的杰出作品。

《双城记》 英文翻译

It was the best of times, it was the worst of times,it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,it was the season of Light, it was the season of Darkness,it was the spring of hope, it was the winter of despair,we had everything before us, we had nothing before us,we were all going direct to Heaven, we were all going directthe

《双城记》的第一句话是什么要英文版的

It was the best of times, it was the worst of times,
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
it was the season of Light, it was the season of Darkness,
it was the spring of hope, it was the winter of despair,
we had everything before us, we had nothing before us,
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向
摘自http://blog.myspace.cn/e/403496188.htm

双城记开头的翻译都会去掉we had everything before us, we had nothing before us这句呢,

   It was the best of times,
   it was the worst of times,  
这是最好的时代,也是最坏的时代;
   it
was the age of wisdom,
   it was the age of foolishness,
这是智慧的年代,也是愚蠢的年代;
   it was
the epoch of belief,
   it was the epoch of incredulity,  
这是信仰的时期,也是怀疑的时期;
   it was
the season of light,
   it was the season of darkness,
这是光明的季节,也是黑暗的季节;
   it was
thespring of hope,
   it was the winter of despair,  
这是希望的春天,也是失望的冬天;
   we had
everything before us,
   we had nothing before us,
我们面前应有尽有,我们面前一无所有;
   we were all going direct to
heaven,
   we were
all going direct the other way.
我们正在直登天堂;我们正在直落地狱。
   ——查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)
  《双城记》(A Tale of
Two Cities)

狄更斯双城记经典开篇的英文版本是

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,
内容有限,需要完整版的请留下邮箱我给你发过去,谢谢。

求《双城记》经典开头英文版

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way

双城记刚开始那里的句子看不懂求翻译:

这两句都是出自于《双城记》第一章,不过,第一句的英文有误,原文是:Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, 句中的“a”和“ round”是分开写的,不是一个词,这里的round是一个形容词,意为“完整的,十足的”,a round dozen of作为一个短语来说就是“整整一打......”,整段话的意思是“即使雄鸡巷的幽灵在咄咄逼人地发出它的预言之后销声匿迹整整十二年,”至于上文中的第二句“In short,the period was so far like the present period, that some of the noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparision only”,该句出自于《双城记》第一章第一段段尾,中文的译文是“简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。”

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文