荷尔德林诗集(“人_诗意地栖息在大地上” 出自 荷尔德林(Holderlin)的哪部诗集)_尔德_诗歌_作品

本文目录

  • “人,诗意地栖息在大地上” 出自 荷尔德林(Holderlin)的哪部诗集
  • 如何评价荷尔德林的作品
  • 德国诗人荷尔德林诗作的风格介绍
  • 弗里德里希·荷尔德林的人物生平
  • 狄金森诗选
  • 如何评价王佐良译《荷尔德林诗集》
  • 有哪些一看就觉得翻译的特别好的外国名著
  • Holderlin是哪位诗人

“人,诗意地栖息在大地上” 出自 荷尔德林(Holderlin)的哪部诗集

《人,诗意的栖居》
如果人生纯属辛劳,人就会
仰天而问:难道我
所求太多以至无法生存?
是的。只要良善
和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性
来度测自己。神莫测而不可知?
神湛若青天?
我宁愿相信后者。这是人的尺规。
人充满劳绩,但还
诗意的安居于这块大地之上。
我真想证明,
就连璀璨的星空也不比人纯洁,
人被称作神明的形象。
大地之上可有尺规?
绝无。

如何评价荷尔德林的作品

荷尔德林是一位杰出的抒情诗人。早期诗集《人类理想颂歌》受席勒《欢乐颂》影响,每一颂歌以一种理想如自由、友谊、博爱为主题,表达了诗人对封建社会的反抗和对法国革命的向往。他的古典颂歌体诗如《致命运女神》、《海德堡》将德语与古典诗律完美地融为一体。他的挽歌体诗《梅农为狄奥提马而哀叹》、《面包和葡萄酒》等音调和谐,格律严谨。

后期创作有“祖国赞歌”之称的自由节奏诗表达了诗人对德意志民族和人类历史的关怀和信念,被视为其创作高峰,其中有《和平节日》、《莱茵河》、《独一无二的一个》、《帕特莫斯》等。荷尔德林诗作的艺术价值在20世纪才被研究者重新发现。

德国诗人荷尔德林诗作的风格介绍

  荷尔德林诗作的风格

  荷尔德林是德国十八十九世纪的诗人,其生前可谓是贫病交加,写出的作品没有得到应有的重视,但是其去世百年之后其作品却风靡整个世界,荷尔德林被越来越多的人所知晓,并且获得了非常高的赞誉,让人不禁唏嘘感叹。荷尔德林的作品中成就最高的要数诗歌,荷尔德林被称为古典浪漫主义先驱。下面介绍一下荷尔德林的诗作风格。

  荷尔德林的诗作很大一部分是用来抒发自己对某一理想,如自由、友谊、博爱等的向往与追求的情怀,这部分作品被称为“人类理想的颂歌”,语言新鲜、自然、真纯、简洁;诗中的比喻形象,含蓄,引人深思。荷尔德林对未来社会的歌颂,对现实社会的不满,以及他的哲学思想的不妥协性是其后期诗歌的重要特点。荷尔德林的作品简洁清晰的表达了自己想要使得自己的祖国摆脱专制主义的理想,他主张应该积极的教育新一代人,使新一代人的个性得到和谐而全面的发展。他的诗歌作品中多带有乌托邦色彩的古典主义的内涵,同时具有浪漫主义的色彩,因此被称为古典浪漫主义的先驱。同时荷尔德林又注重自己的个人感情的抒发,流露出忧郁、孤独的情绪,展现出了自己的理想和现实之间存在着的不可调性,可以说荷尔德林用他的作品成功的’在古典主义和浪漫主义之间架设了一座沟通的桥梁。

  荷尔德林的诗作风格总体上来说属于古典浪漫主义一派,荷尔德林因为自己的诗作风格被后人誉为“古典浪漫主义的先驱”。

  荷尔德林的作品

  荷尔德林是18-19诗集德国著名的诗人、作家和翻译家,荷尔德林一生之中从事文学工作的时间并不是很多,因为荷尔德林在1807年的时候就精神失常,失去了生活自理的能力,荷尔德林的故事让人不禁想起那句话:“天才的一半是疯子。”荷尔德林的作品有诗歌、小说和翻译作品。下面介绍一下荷尔德林作品。

  荷尔德林作品一:荷尔德林的诗歌成就是最高的,荷尔德林被称为古典浪漫主义诗人,从十九岁开始就发表诗作,在其不到二十年的时间内发表的诗作主要有梅农为狄奥提马而哀叹》、《漫游者》、《返回家乡》、《斯图加特》、《面包和葡萄酒》、《爱琴海群岛》、《和平的节日》、《给大地母亲》、《在多瑙河源头》、《漫游》、《莱茵河》、《独一无二的一个》、 《帕特莫斯》、《怀念》、《伊斯特尔》、《记忆》等等。

  荷尔德林作品二:荷尔德林在自己三十岁以前就创作了两部小说,一部是《许佩里翁,或希腊的隐士》,另一部是悲剧《恩沛多克勒斯之死》。悲剧《恩沛多克勒斯之死》最后并没有完成荷尔德林就精神失常了,所以留存下来的都是残搞。

  荷尔德林作品三:荷尔德林不仅仅是一位文学创作者,而且还是一位颇有成就的翻译家,荷尔德林翻译的作品有索福克勒斯的两部悲剧《奥狄浦斯王》和《安提戈涅》,这两部悲剧的翻译稿受到了很高的评价,并且在当时上演。

  荷尔德林的成就

  荷尔德林是德国著名的诗人,一生之中写出了大量的诗歌,但是这些诗歌在荷尔德林生前却并没有得到人们的重视,直到二十世纪初人们才发现了荷尔德林,并且开始了对荷尔德林的追捧,荷尔德林生前疾病缠身,穷困潦倒,其去世之后将近一百年之后才将自己的作品最终发表在每一个追捧者的眼中。下面说一下荷尔德林成就。

  荷尔德林成就一:荷尔德林最大的成就就是其在诗歌创作上的成就。荷尔德林被誉为古典浪漫主义诗人,在他的诗作中将自己对未来社会的美好想象赋予其中,荷尔德林的非常著名的诗句就是“人,诗意的栖居在大地上。”荷尔德林的诗歌语言新鲜、自然、真纯、简洁;诗中的比喻形象,含蓄,引人深思。曾经写出了大量的被称为“人类理想的颂歌”的诗歌,它们反映了法国大革命前后德国青年的热情以及对卢梭哲学思想的向往和对封建社会的反抗。荷尔德林的诗歌无论是从主题,还是意境来说都堪称是上乘之作。

  荷尔德林成就二:荷尔德林除了诗歌之外,还创作了两部小说,在这两部小说中荷尔德林抒发了自己强烈的爱国情怀,并且表达了自己想要使得自己的国家摆脱封建专制的强烈愿望。

  荷尔德林成就三:荷尔德林除了自己创作了大量的诗歌和两部小说之外,还翻译了索福克勒斯的两部悲剧《奥狄浦斯王》和《安提戈涅》荷尔德林的译稿得到了非常高的评价,并且在当时上演获得了巨大的成功。
 

弗里德里希·荷尔德林的人物生平

约翰·克里斯蒂安·弗里德里希·荷尔德林(Johann Christian Friedrich Holderlin1770~1843),德国诗人,1770年 3月20日生于内卡河畔的劳芬。父亲是当地修道院总管,在他出生后的第3年去世,母亲是牧师之女,1774年改嫁。荷尔德林先后在登肯多尔夫、毛尔布龙修道院学校学习。1788年进图宾根大学神学院,他曾阅读柏拉图、索福克勒斯、莎士比亚等人的作品,研究卢梭、斯宾诺莎、莱布尼茨、康德等人的哲学思想,与谢林、黑格尔结为朋友。 他最喜爱的作家是卢梭。 1789年的法国大革命激发了他和同学们的热情,曾组织诗社,写诗歌颂人权。
1793年于神学院毕业,资格担任神职。但他后来并未担任牧师职务,因为他接受的基督教教条同他潜心研究的希腊神话并不相容。他把希腊诸神看成是真实存在的力量。对他来说,诗人 的职责就是在神和人之间起到中介作用。同年结识弗里德里希·席勒,他的那些诗歌如《许涪里翁》都发表在席勒的刊物《新塔莉亚》上,这些诗深受法国大革命精神的鼓舞,歌颂自由、人类、和谐、友谊和大自然。 1794年去耶拿,曾多次访问席勒,并听费希特的课。次年回到尼尔廷根。
1796年初他到法兰克福银行家贡塔尔德家当教师。在此后两年多的时间内,与女主人苏赛特·贡塔尔德之间发生了爱情。完成小说《许佩里翁,或希腊的隐士》,小说和诗中的狄奥提马,就是女主人苏赛特。1798年,与贡塔尔德发生争吵,被迫离开法兰克福,住在附近的洪堡,试图创办期刊《伊杜娜》(日耳曼神话中的青春女神),并创作悲剧《恩沛多克勒斯之死》。1798年2月12日,荷尔德林给他的兄弟写信:“我们生活的时代不是诗人氛围。”在写这封信的六个月之前,荷尔德林还曾在给他的朋友纽佛(Neuffer)的一封信中写道:我给予自己的唯一乐趣在于,偶尔在纸上写下发自一个热情的灵魂的几行字;但你知道,这种乐趣是转瞬即逝的。在我的职业里,人们获得的结果在本质上都太隐秘了,让人难以感受到它的力量。
1801年初荷尔德林去瑞士的豪普特维尔,第 3次做家庭教师,不久回到尼尔廷根。在这期间创作了一些挽歌和赞歌。同年去法国的波尔多,又做家庭教师。1802年回到斯图加特,精神失常。他翻译的索福克勒斯的作品于1804年出版。同年友人辛克莱接他去洪堡从事图书馆工作。1806年进图宾根精神病院医治。后期住在木工齐默尔的家里。诗人施瓦普、乌兰德和凯尔纳于1826年出版了他的诗集。1843年 6月 7日逝世。 《许佩里翁,或希腊的隐士》是荷尔德林的一部书信体小说(第1卷1797,第2卷1799)。初稿片断曾在1794年登载于席勒主编的《新塔莉亚》上。小说有强烈的抒情色彩。许佩里翁是一个希腊青年,生长在18世纪土耳其统治下的希腊,每当回忆起古代雅典的光荣,他就为祖国被侵略的耻辱而忧伤。他渴望与大自然融合,但感到对倏忽即逝的人们来说,不可能做到与一切生命之源的自然永久结合。他认识了狄奥提马,恢复了信心,并参加1770年反对土耳其的解放战争。在战争中看到士兵的抢劫烧杀行为。狄奥提马又不幸死去。他变得孤独、悲伤。在悼念她时,忽然听到她的声音,使他重又得到宁静。狄奥提马(即苏赛特)体现了荷尔德林对美的理想。小说第 2卷有著名的《许佩里翁的命运歌》和最后第 2封信中对德意志民族的批判。
荷尔德林未完成的悲剧《恩沛多克勒斯之死》有 3种残稿 (1796~1800),写公元前5世纪哲学家恩沛多克勒斯投身埃特纳火山口的传说。恩沛多克勒斯被驱逐出境,他的弟子揭露了祭司们的罪恶。市民召他回来,要把王冠献给他。他拒不接受,要投身火山口,以说明只有毁弃旧事物,才能使新事物诞生;只有通过革命,才能使民族和人类重生。第2、第3稿残存无几,或虽有提纲,未曾写出。第 3稿的构思变动很大,作者放弃了恩沛多克勒斯个人的悲剧罪责,指出他的自我牺牲是历史矛盾在他身上的体现,并预示着矛盾的解决。这样就使悲剧带上神话色彩。关于《恩沛多克勒斯之死》的哲学思想,他曾在洪堡时期写过《恩沛多克勒斯的基础》一文。这个时期他还写过一些理论著作。 荷尔德林翻译的索福克勒斯的两部悲剧《奥狄浦斯王》和《安提戈涅》的译本获得很高的评价,并且上演。

狄金森诗选

我不知道,但我知道这些关于狄金森的:狄金森诗选
某个阳光斜射的时刻
某个阳光斜射的时刻
在冬日的下午——
让人抑郁,像沉重的
教堂的旋律——
玄妙地伤害我们——
没有任何伤口和血迹
却在意义隐居的深处
留下记忆——
没有人能够传达——任何人——
它是绝望的印章——
不可抗拒的折磨
来自虚空——
当它来时,一切都侧耳倾听——
影子——屏住了呼吸
当它去时,就像死神脸上
遥远的谜——
天低又复云暗, 飞过雪花一片。
穿越车辙马圈, 去留择决艰难。
谁人这样待风, 令其整天抱怨。
自然犹如我等, 时常没戴皇冠。
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut Debates if it will go.
A narrow wind complains all day How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.
我是无名之辈! 你是谁? (260) 我是无名之辈! 你是谁?
你也是无名之辈吗? 那么我们为一对!
别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人!
多招摇-- 象个青蛙— 告诉你的名字 -- 漫长的六月—
给一片赞赏的沼泽!
I’M Nobody! Who are you? I’M Nobody! Who are you?
Are you--Nobody--too? Then there’s a pair of us!
Dont tell! they’d advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!
How public--like a Frog-- To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!
“ 信念“ 是个微妙的发明 “ 信念“ 是个微妙的发明
当绅士们能看见的时候— 但显微镜却是谨慎的
在紧急的时候。
“Faith“ is a fine invention “FAITH“ is a fine invention
When Gentlemen can see-- But Microsopes are prudent
In an Emergency.
逃亡
我一听说“ 逃亡”这个词 血液就加快奔流,
一个突然的期望, 一个想飞的冲动。
我从未听说敞开的监狱 被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏– 只不过再失败!
Escape
I NEVER hear the word “escape“ Without a quicker blood,
A sudden expectation, A flying attitude.
I never hear of prisons broad by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars-- Only to fail again!
希望 (254)
“ 希望“ 是物长着羽毛 寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调, 绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜 暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安 保有此多暖意。
听它越过奇妙大海 飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。
“Hope“
“HOPE“ is the thing with feathers That perches in the soul,
And sings the tune without the words, And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm
That could abash the little bird That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land, And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity, I t asked a crumb of Me.
Emily Dickinson (1861)
心先要求愉快 (536) 心先要求愉快
再要求免除疼痛; 其后,要那些小止痛片
来减轻苦痛; 然后,要求睡觉;
如它法官的愿望 而后应当是
要求去死的自由。
The heart asks pleasure first The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain; And then, those little anodynes
That deaden suffering; And then, to go to sleep;
And then, if it should be The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
补偿
为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极,
刺痛和震颤 正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱。
Compensation
For each ecstatic instant We must an anguish pay
In keen and quivering ratio To the ecstasy.
For each beloved hour Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings And coffers heaped with tears.
战场
他们雪片般落下,他们流星般落下, 象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间 穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,-- 他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单 依然能传唤每一副面孔。
The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose,
When suddenly across the June A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, -- No eye could find the place;
But God on his repealless list Can summon every face.
我没有时间憎恨 我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止, 而生命并非如此简单
能使我敌意终止。 我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋, 我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。
I had no time to hate, because I had no time to hate, because
The grave would hinder me, And life was not so sample I
Could finish enmity. Nor had I time to love, but since
Some industry must be, The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
我的河儿流向你 我的河儿流向你—
蓝色的海! 会否欢迎我? 我的河儿待回响—
大海啊—样子亲切慈祥— 我将给你请来小溪
从弄污的角落里— 说呀—海—接纳我!
My River runs to thee— Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply— Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!
我的朋友 我的朋友肯定是只鸟—
因为它飞翔! 我的朋友肯定是个人,
因它会死亡! 它有倒刺,象蜜蜂一样!
哦,古怪的朋友啊! 你使我迷茫!
My friend must be a Bird— Because it flies!
Mortal, my friend must be, Because it dies!
Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
天堂是个医生吗? 天堂是个医生吗?
他们说他能治病; 但死后的医药
是没有效用的。 天堂是国库吗?
他们谈及我们欠的债; 可是那谈判
我没参加。
Is Heaven a Physician? Is Heaven a Physician?
They say that He can heal - But Medicine Posthumous
Is unavailable - Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe - But that negotiation
I’m not a Party to -
剧痛在于特征上 剧痛在于特征上
急切在于那迹象 告别的狂喜
称之为“死亡” 当去忍受成长
苦恼就因之遭遇 我知道许可已经给予
去与同类团聚
A throe upon the features - A hurry in the breath -
An ecstasy of parting Denominated “Death” -
An anguish at the mention Which when to patience grown,
I’ve known permission given To rejoin its own.
痛之神秘 痛有一个空白的元素;
不能够记起 当它开始,或如有一天
当它不是痛时。 它没有未来只有自己,
包含它无限的领地 它是过去,开明的去感知
新的痛的周期。
The Mystery of Pain Pain has an element of blank;
It cannot recollect When it began, or if there were
A day when it was not. It has no future but itself,
Its infinite realms contain Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.
对人类而言太晚 对人类而言太晚
可对于上帝还早 创世,虚弱无力的帮助
可剩下的 我们还能够祈祷 当地上不能存在
天堂是何等美妙 那时, 我们老邻居上帝的表情
会多么好客,殷勤,周到 It was too late for Man -
But early, yet for God - Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side - How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had - How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -
去天堂! 去天堂!
我不知何时- 请千万别问我怎样!
我实在太惊讶 想不出回答你!
去天堂! 多么黯淡悲凉!
可是必将做到 就象羊群夜晚一点回家
给牧羊人来关照! 也许你也正在去!
谁知道呢? 假若你要先到那里
就请为我保留一小块空间 靠近我失去的两位亲人-
那最小的“睡袍”对我会合适 和仅仅一点点“花冠”-
你知道当我们回家 我们不在意穿着
我很高兴我不信它 因它会停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼 这样一个稀奇古怪的尘世!
我很高兴他们信它 他们我再没有找到过
自从那伟大的秋天的午后 我在地底下离开他们。
Going to Heaven! I don’t know when -
Pray do not ask me how! Indeed I’m too astonished
To think of answering you! Going to Heaven!
How dim it sounds! And yet it will be done
As sure as flocks go home at night Unto the Shepherd’s arm!
Perhaps you’re going too! Who knows?
If you should get there first Save just a little space for me
Close to the two I lost - The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” - For you know we do not mind our dress
When we are going home - I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath - And I’d like to look a little more
At such a curious Earth! I’m glad they did believe it
Whom I have never found Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.
谁是东方? 谁是东方?
金黄之人 他许是紫红之人
携带日出 谁是西方?
紫红之人 他许是金黄之人
载送日落
Who is the East? The Yellow Man
Who may be Purple if He can That carries in the Sun.
Who is the West? The Purple Man
Who may be Yellow if He can That lets Him out again.
它是个这样小的小船 它是个这样小的小船
东倒西歪下了港湾! 何等雄浑壮观的大海
吸引着它离远! 如此贪婪强烈的波浪
拍打着它离开海岸; 未曾猜到这庄严宏伟的风帆
我的手工小船还是迷失不见!
‘Twas such a little - little boat That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea That beckoned it away!
‘Twas such a greedy - greedy wave That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails My little craft was lost!
我信守我的誓言 我信守我的誓言。
我未曾被召唤- 死神没有通知我,
我带着我的玫瑰。 我再次发誓,
以每只神圣的蜜蜂- 以从山坡唤来的雏菊-
以来自小巷的食米鸟的名义。 花朵和我-
她的誓言和我的- 一定将再来一次。
I keep my pledge. I was not called -
Death did not notice me. I bring my Rose.
I plight again, By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside - By Bobolink from lane.
Blossom and I - Her oath, and mine -
Will surely come again. ----By Emily Dickinson
一、2006年汉语个人诗集销售排行榜
(按销量排序,前15位)
1、北岛:《北岛的诗》,人民文学出版社
2、李亚伟:《豪猪的诗篇》,花城出版社
3、王小妮:《半个我正在疼痛》,华艺出版社
4、翟永明:《终于使我周转不灵》,河北教育出版社
5、杨键:《暮晚》,河北教育出版社
6、伊沙:《我的英雄》,河北教育出版社
7、多多:《多多诗选》,花城出版社
8、肖开愚:《肖开愚的诗》,人民文学出版社
9、西川:《西川的诗》,人民文学出版社
10、王寅:《王寅诗选》,花城出版社
11、于坚:《于坚的诗》,人民文学出版社
12、柏桦:《往事》,河北教育出版社
13、孙磊:《演奏》,三联书店
14、蓝蓝:《睡梦,睡梦》,河北教育出版社
15、朱朱:《皮箱》,广西师范大学出版社
二、2006年翻译类诗集销售排行榜
(按销量排序,前10位)
1、策兰:《保罗・策兰诗文选》,河北教育出版社
2、里尔克:《里尔克诗选》,人民文学出版社
3、狄兰・托马斯:《狄兰・托马斯诗选》,河北教育出版社
4、博尔赫斯:《博尔赫斯诗选》,河北教育出版社
5、狄金森:《狄金森诗选》,中央编译出版社
6、金斯伯格:《金斯伯格诗选》,四川文艺出版社
7、荷尔德林:《塔楼之诗》,同济大学出版社
8、卡瓦菲斯:《卡瓦菲斯诗集》,河北教育出版社
9、洛尔迦:《洛尔迦诗歌精选》,重庆出版社
10、佚名:《埃达(冰岛史诗)》,译林出版社
三、2006年诗歌综合类书籍销售排行榜
(按销量排序,前10位)
1、荷尔德林:《荷尔德林文集》,商务印书馆
2、海德格尔:《荷尔德林诗的阐释》,商务印书馆
3、王佐良:《英国诗史》,译林出版社
4、桑塔格:《反对阐释》,上海译文出版社
5、魏天无:《新诗现代性追求的矛盾与演进》,湖北教育出版社
6、西渡等:《先锋诗歌档案(含CD光盘一张)》,重庆出版社
7、杨乃乔:《东西方比较诗学——悖立与整合》,文化艺术出版社
8、王卓:《后现代主义视野中的美国当代诗歌》,山东文艺出版社
9、宇文所安:《迷楼:诗与欲望的迷宫》,三联书店
10、马克•费罗芒:《 海德格尔诗学 》,上海译文出版社

如何评价王佐良译《荷尔德林诗集》

站在学习者的角度还是兼取众长。王佐良的译本比较新,还没有看过,不能妄下断言。翻译界以前倒是对刘皓明的译本争议颇多,焦点主要在于断句,认为他的译本像原作一样晦涩难懂。这里想为刘皓明说一句话,译者本来也没有修正和润色原文的义务,而且细品后会发现,他的译文不是单纯的文字堆砌,而是有考量地还原了原作的神采。

有哪些一看就觉得翻译的特别好的外国名著

《蝴蝶梦》,是封面吸引了我,中间一个小小的人像,戴着美丽的帽子,纤细而精致的西方女子美的如梦如诗;喜欢这本的译者笔风,或者就是原作者的文风,细腻而精致地娓娓叙来,那样美丽的景色,那样舒缓的笔调,本来应该让你觉得有些恐怖的悬念都变得温婉了许多。

Holderlin是哪位诗人

荷尔德林
约翰·克里斯蒂安·弗里德里希·荷尔德林(Johann Christian Friedrich Hlderlin1770~1843),德国诗人,1770年 3月20日生于内卡河畔的劳芬。父亲是当地修道院总管,在他出生后的第3年去世,母亲是牧师之女,1774年改嫁。荷尔德林先后在登肯多尔夫、毛尔布龙修道院学校学习。1788年进图宾根大学神学院,他曾阅读柏拉图、索福克勒斯、莎士比亚等人的作品,研究卢梭、斯宾诺莎、莱布尼茨、康德等人的哲学思想,与谢林、黑格尔结为朋友。 他最喜爱的作家是卢梭。 1789年的法国大革命激发了他和同学们的热情,曾组织诗社,写诗歌颂人权。
德国诗人。古典浪漫派诗歌的先驱。杜宾根大学神学院毕业。当过家庭教师,爱上了主人的妻子。小说《希波琳》(1797~1799)是以她为模特儿创作的。1798年后,因情场失意,身心交瘁,处于精神分裂状态,1802年徒步回到故乡。1804年在霍姆堡当图书馆馆员。1807年起精神完全错乱,生活不能自理。作品有诗歌《自由颂歌》、《人类颂歌》、《致德国人》、《为祖国而死》等。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文