庄暴见孟子一句原文一句翻译(举疾首蹙额而相告曰翻译)_孟子_大王_音乐

本文目录

  • 举疾首蹙额而相告曰翻译
  • 语文人教版庄暴见孟子翻译
  • 《庄暴见孟子》文言文翻译|注释|赏析
  • 《庄暴见孟子》的全文翻译及其考点

举疾首蹙额而相告曰翻译

意思是都眉开眼笑地相互告诉说,这句话是出自先秦的《庄暴见孟子》。举:皆、都。疾首蹙额:形容心里非常怨恨和讨厌。疾首,头痛。蹙额,皱眉头。额,鼻梁。

原文及翻译节选

原文:臣请为王言乐。今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举疾首蹩额而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也,父子不相见,兄弟妻子离散。’今王畋猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举疾首蹩额而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散。’此无他,不与民同乐也。

翻译:孟子说:“假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹萧奏笛的音声,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能奏乐呢?’假如大王在围猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到华丽的旗帜,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能围猎呢?’这没有别的原因,是由于和民众一起娱乐的缘故。

疾首蹙额释义

疾首蹙额,意思是头痛皱眉、恨怒愁苦的样子,常用来形容对坏人坏事的憎恨厌恶。作谓语、宾语、定语;形容厌恶痛恨的样子。

疾,名词用作使动,使……疾,在这里指“使……痛”;蹙,形容词做使动用法,使……蹙,在这里指“皱着眉”;额(额),鼻梁。

典故:《孟子·梁惠王下》:“举疾首蹙额而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散。”

语文人教版庄暴见孟子翻译

译文:庄暴来见孟子,(他对孟子)说:“我被齐王召见,齐王把(他)爱好音乐的事告诉我,我没有什么话可用来回答。”庄暴又问:“爱好音乐,那怎么样呢?”孟子说:“如果齐王(果真)很喜欢音乐,那么齐国治理得大概很不错了吧。”有一天,孟子被齐宣王接见,(孟子向宣王)说:“君王曾经把(您)爱好音乐的事告诉庄暴,有这回事吗?”宣王变了脸色说:“我不是能爱好古代圣王的雅乐,只是爱好世俗一般流行的音乐罢了。”(孟子)说:“只要君王(果真)很爱音乐,那么齐国就(治理得)差不多了。当今的音乐和古代的音乐是一样的。”(宣王)说:“(这个道理)可以说来听听吗?”(孟子)问道:“一个人单独欣赏音乐快乐,跟别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(宣王)说:“(自己欣赏音乐)不如跟别人一起欣赏音乐更快乐。”(孟子又)问:“跟少数人一起欣赏音乐快乐,跟多数人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(宣王)回答:“不如跟多数人一起欣赏音乐更快乐。”(于是孟子又)说:“请让我给君王谈谈关于欣赏音乐的事吧。假如现在君王在这里奏乐,百姓听到您的钟、鼓、箫、笛的声音,都觉得头痛,愁眉苦脸地互相转告说:‘我们的君王这样爱好音乐,为什么使我们落到这样坏的地步呢?父子不能见面,兄弟东奔西跑,妻子儿女离散。’假如现在君王在这里打猎,百姓听到您的车马的声音,看到仪仗的华丽,都觉得头痛,愁眉苦脸地互相转告说:‘我们的君王这样爱好打猎,为什么使我们落到这样坏的地步呢?父子不能相见,兄弟东奔西跑,妻子儿女离散。’这没有别的缘故,(只是您)不肯和百姓同欢乐啊。假使君王在这里奏乐,百姓听到君王钟、鼓、箫、笛的声音,都兴高采烈地互相转告说:‘我们的君王大概没有疾病吧,不然,怎么能奏乐呢?’假如现在君王在这里打猎,百姓听到君王车马的声音,看到仪仗的华美,都兴高采烈地互相转告说:‘我们的君王大概没有疾病吧,不然,怎么能打猎呢?’这没有别的缘故,(只是因为您能)和百姓同欢乐啊!如果现在君王能和百姓同欢乐,就能统一天下了。”来源:新高考·语文学习(高一高二)

《庄暴见孟子》文言文翻译|注释|赏析

庄暴见孟子,曰:“暴见于①王②,王语暴以好乐③。暴未有以④对⑤也。”曰:“好乐何如?”孟子曰:“王之好乐甚⑥,则齐国其庶几⑦乎?”

他日,见于王,曰:“王尝语庄子⑧以好乐,有诸⑨?”王变乎色⑩曰:“寡人非能好先王之乐也,直(11)好世俗之乐耳。”曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几乎(12)。今之乐犹(13)古之乐也。”曰:“可得闻与(14)?”曰;“独乐乐,与人乐乐,孰乐(15)?”曰:“不若与人(16)。”曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”曰:“不若与众。”“臣(17)请(18)为王言乐。(19)今王鼓乐(20)于此,百姓闻王钟鼓之声,管籥之音(21),举(22)疾首(23)蹙頞(24)而相告曰:‘吾王之(25)好鼓乐,夫(26)何使我至于此极(27)也!父子不相见,兄弟妻子离散(28)!’今王田猎(29)于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美(30),举疾首蹙頞而相告曰:“吾王之好田猎,夫何使我至于此极也!父子不相见,兄弟妻子离散。’此无他,不与民同乐也。今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声,管箭之音,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐呢?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能田猎也?’此无他,与民同乐也。今王与百姓同乐,则王(31)矣。”

①于:被。②王;指齐宣王。③语(yù)暴以好(hào)乐;状语后置,即“以好乐语暴”,把爱好音乐的事告诉了我(庄暴)。语,告诉。④有以:有什么话。⑤对:回答。⑥王之好乐甚;即“王甚好乐”。之,取消“王好乐”这个句子的独立性,使它成为假设复句的分句。⑦其庶几(jī)乎:也许差不多了吧。意思是政治该会相当清明了吧。其,表推测语气的副词,相当于“大概”、“也许”。庶几,差不多。⑧庄子:对庄暴的尊称。⑨诸:之乎。之,这回事。⑩变乎色:变了脸色。乎,时态助词,相当于“了”。(11)直:只。(12)乎:了。(13)犹:如,同。(14)与(yú):同“欤”,疑问语气词。(15)独乐(yuè)乐(1ě),与人乐(yuè)乐(1ě),孰乐(1è):第一、第三的“乐”(音乐),名词用如动词,指“欣赏音乐”。第二、第四、第五的“乐”是形容词,意为“快乐”。孰,哪一个、哪一种。(16)不若与人:“独乐乐不若与人乐乐”的省略。(17)臣:孟子自称。(18)请:表敬副间,请允许(我如何如何)。(19)今:如果。(20)鼓乐:奏乐。鼓,动词,奏。(21)钟鼓之声,管籥(yuè)之音:互文,即“钟鼓管籥之声音”,要合译。管籥,都是管乐器,类似今天的笛和箫。(22)举:全部。(23)疾首:头痛。(24)蹙(cù)頞(è):皱眉头。蹙,收紧。頞,鼻梁,这里借指额头。(25)之:取消“吾王好鼓乐”这个句子的独立性,使它充当一个分句。(26)夫(fú):转折连词,然而。(27)极:极端,顶点。(28)父子不相见,兄弟妻子离散:互文,即“父子、兄弟、妻子离散不相见”,要合译。(29)田猎:打猎。田,即“畋”(tián),也是猎。(30)羽旄(máo)之美:即:“美羽旄”。之,定语后置的标志。羽旄,装饰着羽毛的旗子(古代常用鸟羽或旄牛的尾巴作为旗帜上的装饰),这里借指“仪仗”。(31)王(wàng):动词,称王。这里指统一天下。

庄暴来见孟子,说:“我被君王召见,大王把爱好音乐的事告诉了我。我不知用什么话来回答。”(庄暴接着)问:“(国君)爱好音乐怎么样?”孟子说:“君王非常爱好音乐,那么齐国(施仁政)差不多有望了?”

有一天,(孟子)谒见宣王,问道:“君王曾经把爱好音乐的事告诉庄暴,有这回事吗?”齐宣王(一听,)脸色都变了,说;“我不是爱好先王的音乐,只是爱好时下流行的音乐罢了。”(孟子)说;“大王(既然)非常爱好音乐,那么齐国(施仁政)恐怕有希望了。(至于喜好)当代的音乐(同喜好)古代的音乐是一样的。”(齐王)说:“能让我听听(这个道理)吗?”(孟子)问道:“独自一个人欣赏音乐感到快乐,同别人一起欣赏音乐也感到快乐,哪一种更快乐呢?”(齐王)说“(独自欣赏音乐)不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”(孟子又)问:“同少数人一起欣赏音乐感到快乐,同许多人一起欣赏音乐也感到快乐,哪一种更快乐呢?”(齐王)说:“(同少数人一起欣赏音乐)不如同许多人(一起欣赏音乐快乐)。”(孟子说:)“请让我给大王谈谈什么是真正的欢乐吧。如果大王在这里奏乐,百姓听到大王这里有钟鼓管籥的声音,都觉得头痛,皱着眉头互相传告道:‘我们大王(既然)爱好音乐,却为什么使我们陷入这种极端痛苦的境地呢!父子、兄弟、妻子、儿女不能相见,东奔西散!’如果大王在这里打猎,百姓听到大王车马的声音,看到(大王)华美的仪仗,都觉得头痛,皱着眉头互相传告道:‘我们大王(既然)爱好打猎,却为什么使我们陷入这种极端痛苦的境地呢!父子、兄弟、妻子、儿女不能相见,东奔西散。’这没有别的原因,(只是因为大王)不和百姓同享欢乐呀。如果大王在这里奏乐,百姓听到大王这里有钟鼓管籥的声音,都高兴地面有喜色,互相传告道:‘我们大王大概没有生病吧,(不然)怎么能够奏乐也?’如果大王在这里打猎,百姓听到大王车马的声音,见到大王华美的仪仗,都高兴地面有喜色,相互传告道:‘我们大王大概没有生病吧,(不然)怎么能够打猎呢?’这没有别的(原因),(只是因为大王)能跟百姓同享欢乐呀。如果大王(能)和百姓同享欢乐,那么就可以统一天下了。”

《庄暴见孟子》的中心思想是君王要“与民同乐”。作者以小见大,虚设实击,先写庄暴见孟子,提出问题:“好乐何如?”接着写“孟子见王”及对“好乐”所作的具体分析:是“独乐”还是“与人乐”,是“与少乐”还是“与众乐”,这是不同性质的“好乐”。然后采用对比写法,比较不同性质的“好乐”所得的结果:如果“不与民同乐”,则百姓“举疾首蹙頞相告:吾王‘何使我至于此极也!父子不相见,兄弟妻子离散’。如果“与民同乐”则百姓“举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与……’”从对比分析中自然地引出合乎逻辑的结论:“与百姓同乐,则王矣”。文章从提出问题、分析问题到解决问题,环环紧扣,层层深入,条理清晰,结构谨严,具有很强的说服力。

《庄暴见孟子》的全文翻译及其考点

庄暴进见孟子,说:“我朝见大王,大王和我谈论喜好音乐的事,我没有话应答。”   接着问道:“喜好音乐怎么样啊?”   孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理得很不错了!”   几天后,孟子在进见宣王时问道:“大王曾经和庄暴谈论过爱好音乐,有这回事吗?”   宣王脸色一变,不好意思地说:“我并不是喜好先王清静典雅的音乐,只不过喜好当下世俗流行的音乐罢了。   孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理很不错了!在这件事上,现在的俗乐与古代的雅乐差不多。”   宜王说:“能让我知道是什么道理吗?”   孟子说:“独自一人欣赏音乐快乐,与和他人一起欣赏音乐也快乐,哪个更快乐?”   宣王说:“不如与他人一起欣赏音乐更快乐。”   孟子说:“和少数人一起欣赏音乐快乐,与和多数人一起欣赏音乐也快乐,哪个更快乐?”   宣王说:“不如与多数人一起欣赏音乐更快乐。”   孟子说,“那就让我来为大王讲讲欣赏音乐的道理吧!假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹萧奏笛的音声,都愁眉苦脸地相互   诉苦说:‘我们大王喜好音乐,为什么要使我们这般穷困呢?父亲和儿子不能相见,兄弟和妻儿分离流散。’假如大王在围   猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到旗帜的华丽,都愁眉苦脸地相互诉苦说:‘我们大王喜好围猎,为什么要使我们这般穷   困呢,父亲和儿子不能相见,兄弟和妻儿分离流散。’这没有别的原因,是由于不和民众一起娱乐的缘故。   “假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹萧奏笛的音声,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要   不怎么能奏乐呢?’假如大王在围猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到旗帜的华丽,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王   大概没有疾病吧,要不怎么能围猎呢?’这没有别的原因,是由于和民众一起娱乐的缘故。君王若能仁慈无私,所喜欢的音乐   必然日渐和雅,如和风细雨润人心田。礼乐天然,出自心田,民之乐即王之乐,天下同此乐,王之有也即民之有,这就是真正   天下大同、仁德治世的王道。倘若大王与百姓一起娱乐,共同分享内心的喜悦,那么就会受到天下人的拥戴!”   乐,那就可以称王于天下了。”

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文