黄健翔谈英文人名翻译:应做到标准化,避免汉字谐音造成尴尬_翻译_谐音_汉字

近日,知名足球解说黄健翔与体坛周报全职记者王勤伯共同谈到了英文这个话题,王勤伯是高材生,精通五国外语,是意大利常驻记者,而黄健翔的英语水平同样不错,加之两人在孙杨事件看法一致,因此彼此间惺惺相惜,三观非常投缘。

展开全文

黄健翔首先谈到了英文人名翻译应该标准化:“翻译外国人名,有时需要灵活变通规避汉字谐音造成的尴尬。比如当年伊朗队有一个中场大将曾经在西甲踢球的内科南,如果看字母拼写和读音,直译成“内库南”更接近其原音。当年小艾看球年轻淘气,故意非要搞成内裤男,被我苦劝并且解说时坚持用内科南,慢慢就约定俗成了。由此想到哈梅内伊,其实换个字,耐伊,奈伊,纳伊,都可以的。没内衣,总归有点儿滑稽。”

黄健翔补充道:“翻译讲究信,达,雅,一字之差,可以不失其信,却避免了谐音的不雅。再比如塞内加尔球员曾经在米兰踢球的尼昂(Niang直译为娘),现在曼联的法国球星博格巴(原文发音更像波霸),还有那些Diao,Ba,Giba,By等汉字谐音容易引发歧义的发音结尾的名字,都需要做雅的处理。好在中文外国译名通常只用其姓,否则当红的利物浦球星马内的名字翻译时就很需要做文字处理了,SadioMane.大家不妨试试自己会如何翻译。”

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文