2020年英语四级真题卷(2020年7月大学英语四级真题:完形填空原文及答案)_翻译_译为_长江流域

本文目录

  • 2020年7月大学英语四级真题:完形填空原文及答案
  • 2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗
  • 2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江
  • 2020年9月四级只有两套题吗
  • 2020年英语四级作文考什么

2020年7月大学英语四级真题:完形填空原文及答案

Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes)


Section A


Directions: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once.


Questions 26 to 35 are based on the following passage.


“Science and everyday life cannot and should not be separated.“ Those were the words uttered by pioneering British scientist Rosalind Franklin, who firmly believed that the pursuit of science should be (26) to all.


As a woman working in the first half of the 20th century, Franklin’.s contributions to some of the greatest scientific discoveries of our time - including the structure of DNA - were sadly


(27) in her lifetime. One of my proudest moments in my role as universities and science minister was being able to go some way to redress this injustice last month, by unveiling the new Mars rover named after this brilliant British scientist.


Today, on International Women’ s Day, it is only right that we recognize the important work of female scientists like Franklin and seek to honour her memory by inspiring more women and girls to follow in her footsteps.


More than 60 years after Franklin’ s death, we are (28) living in a different world, where women play an important part in every echelon of our society-not least in science, innovation, higher education and research.


UK universities are world leaders when it comes to advancing and (29) gender equality. The Athena SWAN charter, initially established to improve the representation of women in scientific disciplines in higher education, now has 145 members. It has also expanded to promote gender equality in multiple disciplines-including the arts, social sciences, humanities, business and law.


In the past decade, we have seen a (30) increase in England in the number of women accepted on to full-time undergraduate degrees in science, technology, engineering and maths (Stem subjects). And in the last academic year, women (31) for more than half of all Stem postgraduates at UK universities. The government is taking further steps to improve women’ s representation in science and has today awarded nine inspiring women £50,000 to develop inventions to tackle the challenges and seize the opportunities we face as a society. From new materials to cut down on plastics pollution to special devices to improve posture and comfort for wheelchair users, these women are at the forefront of creating the new technology for tomorrow.


This is significant progress, but access to higher education is only half of the equation. To have real equality in the sector, we need to ensure talented women are able to progress into the academic and leadership roles they desire, and get the remuneration they deserve.


Data shows us the (32) to success gets harder for women to climb the further up they go.


Although women make up the majority of undergraduates in our universities, just under half of academic staff are female. At (33) levels, only a quarter of professors are women, and black women make up less than 2% of all female academic staff.


I welcome the introduction of pro-active strategies like the new initiative at the University of


Leicester, which I am visiting today, to increase the number of female professors by 1.5% each year,with the overall goal of having 30% professorships held by women by 2020.


There are also stark differences in pay across grades. The gender pay gap based on median salaries across the sector in 2016-17 was 13.7%, (34) there is still some way to go to ensure women are rising through the ranks to higher grade positions and being paid (35) .


答案:


26. A) accessible


27. J) overlooked


28. O) thankfully


29. K) promoting


30. E) considerable


31. B) accounted


32. G) ladder


33. L) senior


34. N) suggesting


35. D) appropriately


以上内容是青藤小编为您整理的2020年7月大学英语四级真题及答案,更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,请大家及时关注本平台,祝愿各位考生都能取得满意的成绩!

2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗

【导读】目前已经到了11月底,距离2020年12月大学英语四级考试越来越近了,那么在这仅剩的几天备考时间里,我们应该如何进行备考,才能取得比较好的备考效果呢?当属做题了。为了帮助大家都能顺利通过考试,下面是小编为大家整理的2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗,希望对大家有所帮助。

唐诗(Tang poetry
)泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

参考翻译:

Tang Poetry

Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household
poems.

1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。

2.汉族:应译为Han Chinese。

3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。

4.流传最广:翻译为the most widely spread,
“流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。

5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“20年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。

2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among
which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
the birthplace of China’s modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced,
generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper
basin.

【简要解析】

榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。

第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin
;“少数民族”译为the ethical minority。

第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

2020年9月四级只有两套题吗

“虽然2020年9月大学英语四级考试一共有3套卷,但部分题目是有重复的。具体来说:作文和翻译有三套题,阅读有两套题,听力有一套题。

真题须知:

1)真题是最权威、最有指导作用和参考价值的题目!越新的真题,价值越大哦,所以同学们一定要从最近的年份往前做。

2)临考前多用真题做模考,能知道自己大概的水平,心里更加有底气。

3)记住,历年真题反复考察的知识点自然就是核心考点。在做历年真题的过程中,善于总结,勤于归纳,一定会收获满满!

2020年英语四级作文考什么

  • 链接: 

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文