为什么中国古代的首都称为“京”汉字“京”的本义是什么?中国古代的首都称为“都”或“京”,这两个说法有什么相同点和不同点_汉城_首尔_首都

本文目录

  • 为什么中国古代的首都称为“京”汉字“京”的本义是什么
  • 中国古代的首都称为“都”或“京”,这两个说法有什么相同点和不同点
  • 韩国的首都原本叫做汉城后来改为首尔,是否跟中国有关

为什么中国古代的首都称为“京”汉字“京”的本义是什么

为什么中国古代的首都称为“京”?汉字“京”的本义是什么?

“京”字的本意是带有楼塔的建筑。

在甲骨文中,“京”和“高”以及“亭”,三个字的形象是很相近的。

首先是“京”的甲骨文:

这完全是个象形字,我们看京城常有的钟鼓楼、古代大楼的形象,就是“京”的形象:

有楼塔的建筑,这就叫“京”,因体型庞大、建造费工、需要很多劳力,也是身份、地位的象征,所以通常只有都城才会有。

因为在远古的中心城市中,有很多“京”这样的建筑,故而这座城市也被叫做“京城”。就好比济南有很多“泉”这样的东西,就被叫做“泉城”;广州的花海全年无休,所以也被叫做“花城”是一个道理。

“京”和“高”以及“亭”在甲骨文中是如此相近,它们的具体区别有哪些?

我们不能光知道“京”的意思,既然提到了“高”,就说一下“高”的本意。

“高”的甲骨文,是这样写的:

和“京”不一样的是,“高”的“口”字是在下面的。

这是个什么东西呢?

我们继续看“高”的另外一种写法:

这就很明显了,“高”的字形,像环形城墙上的多层塔楼,是用于瞭望预警的多层尖顶塔楼,下方的“口”,象征城墙的门拱。

这样“高”的建筑,正面看是这样的:

我们再说“亭”字,它是“亭旅”的意思。

“亭”上头是个有柱无墙的简易建筑,下头的“丁”是“人丁”的意思,指留宿的客人

象征无墙无窗的楼台上有人在休歇。

“京”的字源演变

中国古代的首都称为“都”或“京”,这两个说法有什么相同点和不同点

“都”和“京”,都可以表示首都,但是这两个字又各有不同的意思,因此它们细微的地方还是有差别的。

先说“都”,我们知道它有两种读音——“dou”和“du”。作“dou”讲的时候,有总括的意思在里面;因此在都“du”的时候,也带着汇聚、集合的一些韵味在里面。

但是,汇聚和集合,不代表这个城市就一定是一个国家的中心,它可以是一个区域的中心。因此,在古代,名字带“都”的基本都是大城市,却不一定是首都。比如成都、江都(扬州)、洪都(南昌)等。

而“京”这个字,本义是指高高垒起的小丘(见甲骨文),又可以做数目讲,也就是10^17的意思。因此,京一般就是指的天下的中心,而不仅仅是一个地区甚至是一个诸侯国的中心。

很明显的例子,中国能被称之为京的,不是首都就是陪都,因此不是随随便便哪个城市都可以称之为“京”的。比如明朝著名的两京十三省,就是如此。而此前即使有诸侯国,也基本只能称自己的首府为国都,而绝不可能称之为“国京”。

说起来,敢把京和都连在一起用的,好像也就只有隔壁某矮小国家才这么干了。


欢迎关注我的头条号“青言论史”,也欢迎您的批评指正。

韩国的首都原本叫做汉城后来改为首尔,是否跟中国有关

汉城改为首尔,不仅和中国有关,而且是只和中国有关。因为世界上所有国家都把韩国首都叫做首尔,只有中国叫做汉城。所以汉城改为首尔是特意针对中国的。

这里需要再明确一点,韩国修改的是首尔的中文翻译名称,而不是首都的名称。这是有区别的。

韩国人一直把首都叫做首尔,世界其它国家翻译韩国首都也都音译成首尔,只有我们中国把首尔翻译成汉城。所以韩国人要修改的不是他们首都的名字,而仅仅是他们首都的中文翻译。因为人家一直叫首尔,根本不用改。

首尔在高丽王朝时期叫做汉阳,因为它的位置在汉江以北,根据山南水北为阳的规则,所以称作汉阳。

1392年,李成桂建立朝鲜王朝,1394年,李成桂把都城从开京迁到了汉阳,为了表示对汉人王朝的向往,李成桂上书朱元璋,请求把汉阳改为汉城,此后汉城就成了朝鲜王朝都城的正式官方名称,这就是汉城的由来。

那首尔又是怎么回事呢?原来首尔这个词是朝鲜语中的固有词汇,意思就是指首都,首府。所以当时的朝鲜普通百姓一般口语中不怎么称呼汉城,大多数都是称呼首尔。

这就出现了一种分裂,在官方正式场合,贵族官僚都把首都叫做汉城,写的时候也是用汉字写作汉城。但是民间普通老百姓又不认识汉字,大家还是按习惯叫首尔。

1910年朝鲜王朝灭亡,半岛被日本吞并,日本殖民时期,汉阳被降格,成了京畿道下属的一个普通城市。

1945年9月,在美国的帮助下,韩国终于获得解放。

1948年8月,大韩民国正式成立。

从1945年到1948年中间的三年时间,韩国是被美国托管的,当时的统治机构叫做驻朝鲜美国陆军司令部军政厅。

在美军政厅统治时期,曾经下发了一份文件,把首尔从京畿道的下属地方上升为一个特别市,并作为韩国的首都,首都的正式名称被命名为首尔。

当时没有沿用汉城这个名字,却用首尔,估计是考虑老百姓的接受程度吧,毕竟老百姓都这么叫,那就从俗叫首尔。

此后韩国一直到现在都把首都叫做首尔,英文翻译成seoul。

但是在当时首尔并没有对应的中文汉字,因为是朝鲜语固有词嘛,没有汉字对应,韩国人也没说首尔应该怎么翻译,所以我们中国就一直沿用了汉城这个名称来称呼首尔。

这就麻烦了。

在韩国语中,汉城和首尔是两个单独的词,虽然大家已经不用汉城这个称呼了,但是在个别地方,汉城这个词依然在使用。比如有一所大学就叫汉城大学,与此同时,韩国还有另一所大学,叫首尔大学。

我们中国人把首尔翻译成汉城,很自然的就把首尔大学翻译成汉城大学,这就和另一所汉城大学混淆在一起了。

假如我们中国人寄一样东西到首尔大学,我们在地址上写汉城大学,韩国的邮局收到邮件以后就纳闷儿了,你们中国人把首尔叫成汉城,那这个东西到底是寄到汉城大学的呢?还是首尔大学的呢?为此产生了很多不便。

假如我们不把首尔翻译成汉城,而是首尔是首尔,汉城是汉城,分的清清楚楚,那这个问题就不会产生了。

所以正是为了方便两国之间的交流,减少误会和不便,2005年,韩国政府正式把首尔的中文名称从汉城改为首尔。

从以上内容也可以看出,这场改名和什么民族自尊心无关,仅仅是为了老百姓方便。

最后再次重申一遍,韩国首都没有改名,人家从独立后到现在一直叫首尔,改的仅仅是首尔的中文翻译,这个问题一定要搞清楚,不能混淆。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文