感觉好多字读音别扭又无用,为何不能“关停并简”?除了贾平凹、陈寅恪,历史上还有哪些特别容易读错的人名_读音_文字_别扭

本文目录

  • 感觉好多字读音别扭又无用,为何不能“关停并简”
  • 除了贾平凹、陈寅恪,历史上还有哪些特别容易读错的人名
  • 为什么有些字的规范读音很别扭,不能改成大众常用读音吗

感觉好多字读音别扭又无用,为何不能“关停并简”

题主的这个观点与我一样,我也常常会有类似的想法。可是中华文化源远流长,浩如烟海,我们的一些想当然的看法,听上去似乎有点道理,其实只是任性甚至无知之举,恕我直言。

1、一字多意

先举一个例子,金朝元好问的《京都元夕》:

袨服华妆着处逢,六街灯火闹儿童。

长衫我亦何为者,也在游人笑语中。

这首诗第一句的第一个字读音是xuan,没错,与我们常见的“炫”读音一致,而且意思也差不多,偏偏就有一个“衣”字旁与“火”字旁不同。在这里袨字的确也是绚丽、华美、炫酷之类的意思,换成“炫”我看也未尝不可,可是这个袨字,还有另一个意思:黑色的礼服,比如《淮南子·齐俗训》:“尸祝袀袨,大夫端冕,以送迎之。”这里就完全是另一个意思了。

2、驴死了架子还在

这句俗语在这里使用并不完全恰当,但至少可以说明些问题。有些汉字已经失去了原来的意义,但骨架尚存,只好另作他用了。比如“垚”yao,这个字本来是说“小点的山包”。如今这样的山包就算有,也都被人类铲平了,这个字也就没有意义了,可是这个字设计得很有意思,看着就觉得踏实可靠,稳定朴实,于是很多人用来起名字,或是作为商店的字号,比如“永垚茶庄”,这也算是物尽其用吧。类似的字还有很多:犇,鑫等等。

3、用在方言或俗语中

有些字既不好看,有没有多大用处,可是它大量出现在方言之中,没有这些字,就全无方言特色。比如:齁(hōu)、 沓(dà)、咥(die)等等。其中这个咥字我最熟悉,这是我们陕西方言,跟“吃”的意思一样,但更豪气,是不是很形象?

细想起来,还有很多字具备我们意想不到的特殊价值,因此当然不能像题主说的那样“关停并简”。好了,这个问题我回答完了,希望题主满意,顺祝题主愉快!

除了贾平凹、陈寅恪,历史上还有哪些特别容易读错的人名

中华文字博大精深,容易读错的人名太多了,数也数不清。时间越古老,奇葩姓名越多,就越容易读错,有的甚至被以讹传讹,读错的人多了,错的也便成了对的。

女娲,补天造人之神,音nǚ wā,不是“女蜗”。

颛顼,黄帝之孙,音zhuān xū,不是“瑞项”。

嫘祖,发明养蚕的神,音léi,不是“螺”。

鲧,大禹的父亲,音gǔn,不是“系”。

皋陶,大禹的大臣,音gao yáo,不是“陶”。

妺喜,夏桀的王后,音mò xǐ,不是“妹喜”。

老聃,即著名思想家老子,音lǎo dān,不是“老耳”。

伯嚭:春秋吴国大臣,嚭,音pǐ,不是“喜”。

石蜡,春秋卫国大臣,音shí què,不是shí là。

郭隗:战国时期燕国人,音wěi,不是“鬼”,也不是“槐”。

嫪毐,战国时期秦国宦官,音lào ǎi,不是“谬毒”。

范雎,战国时期秦国相国,音jū,不是睢(suī )。

李悝,战国时期魏国人,音kuī,不是里(lǐ)

冒顿,汉初匈奴单于,音mò dú,不是“mào dùn”

郦食其,汉初开国功臣,音lí yì jī,不是lí shí qí,这个实在太难读了。

荀彧,东汉末年曹操谋臣,音xún yù,不是“苟或”。

甄宓,三国时期魏文帝曹丕之妻,音zhēn fú,不是mì。

蒯良,三国时期刘表谋臣,因kuǎi,不是绷(bēng)。

叶公,成语叶公好龙的主角,音shè gōng,但讹以传讹,变成了“shè”。

兀术,金国大将,音wù zhú,不是“shù”。

万俟卨,南宋奸臣,陷害岳飞,音mò qí xiè,不是wàn sì wō,估计很多人不会读。

仇英,明朝画家,音qiú,不是chóu。

查良镛,笔名金庸,著名作家,查字音zhā,不是chá。

蒋光鼐,抗日名将,鼐字音nài,不是dǐng。

亲爱的朋友们,你们还知道哪些容易读错或者很难读的姓名?欢迎留言补充!

我是专注历史文化的狄飞惊,欢迎关注我!

为什么有些字的规范读音很别扭,不能改成大众常用读音吗

这一期我看了,我感觉康辉作为一个中央优秀的主持人,文字功底肯定没得说。他这样说肯定也是想让更多人了解中国文字的正确读音,让大家看节目的同时能学到一些知识,出发点是没错的,,,

但是……

注意但是了,我有感觉康辉有点咬文嚼字了,因为中国很多读音,都是后来跟着大家的使用习惯,一点点的修正过来的。是人使用文字,而不是文字强迫人使用。

比如:

撒(sà)贝宁,撒(sǎ)贝宁

大家撒撒分不清……大笑

其实呢:

“撒”应该读成sǎ而不是sà

所以只能说:撒(sǎ)贝宁的,外号叫小撒(sà)!

是不是整蒙圈了,这就是中国文字的博大精深。

再比如:

“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”

骑:qí,骑马,作动词

jì,骑马的人,骑兵,作名词

这里“骑”很明显是名词,派遣的骑兵,照现代来讲,就相当于皇家快递啊。若读qí,未免有些太牵强。

不管怎样,大众的读音和实际的读音肯定会有区别,但是也个别几个词语容易混淆,只要说出来,别人能听懂就行了。至于这些文字的细节呢,还是留给主持人,搞文化的人慢慢学习吧。我们普通人,顺带的学一些知识点就行了,没必要真的以后就修改自己的读音,这样反而会让别人和自己别扭,何必呢?

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文