《海贼王》除了“路飞”被翻译成“鲁夫”,还有哪些不正常的翻译?海贼王中鲁夫在空岛最后怎么战胜艾尼儿的_海贼王_翻译_尼尔

历史故事本文相关内容:鲁夫 海贼王 翻译 尼尔

本文目录

  • 《海贼王》除了“路飞”被翻译成“鲁夫”,还有哪些不正常的翻译
  • 海贼王中鲁夫在空岛最后怎么战胜艾尼儿的
  • 《海贼王》147集路飞(鲁夫)和索隆(卓洛)挨打为什么不还手

《海贼王》除了“路飞”被翻译成“鲁夫”,还有哪些不正常的翻译

感谢邀请!欢迎关注动漫木子菌灬

热血动漫的主要作用就是将动漫的体现自由和奋进的精神表达出来,当然这些和翻译并没有多大的关系,不过在看动漫时,如果翻译的不对人物的性格特征或者不太好听的话,那也是非常影响观众的观感的!在港台的翻译中,“路飞”叫“鲁夫”,就给人一种很鲁莽、很土鳖的感觉。

  1. 索隆。一般我们看动漫的话,听的最多的就是索隆,这个名字也显得索隆威武霸气,但浙版翻译的是佐罗,就有点公共化的感觉,并且像是一个古世纪的枪手一样;而港台翻译的是卓洛,这个还算是很不错的。
  2. 山治。除了“山治”以外,他还被叫做“香吉士”,虽然说两个翻译都很好听,“香吉士”也更有绅士风度一点,但山治的兄弟姐妹伊治、尼治、勇治出场以后,还是觉得山治更贴切一点。
  3. 娜美。一听到“娜美”就想到草帽海贼团的大美女,不过有些翻译中“娜美”又被叫做“奈美”,不知道这是谁翻译的,反正我是不会接受的!
  4. 四皇凯多。在动画版的《海贼王》中,一般都是“凯多”,而在漫画中多半被翻译为“盖德”。不知道是听多了“凯多”还是啥,觉得“盖德”没有了“凯多”那种霸气的感觉(日本人用“凯”这个字眼挺多的)。
  5. 《海贼王》。不知道大家注意过没有,在很多APP上都是“航海王”并不是“海贼王”,很多关于“海贼王”的游戏也多少“航海王……”,这是什么原因呐?(大家可以看看我之前的问答,都会有记录的!)
好了,我就说这么多了。如果你还知道有哪些搞笑的翻译,欢迎在下方评论区中分享给大家!!

如果你也喜欢《海贼王》或者其他动漫,可以点个关注,更多精彩内容等你来发现!!

海贼王中鲁夫在空岛最后怎么战胜艾尼儿的

因为路飞是橡胶人,艾尼尔是控制电的,橡胶对电是绝缘体,所以艾尼尔的电对路飞不起作用,但是艾尼尔的心纲很厉害,随时可以洞察路飞的行动,路飞刚开始的级别还是很低,能力还挺菜的,所以路飞打起来还是很困难,最后艾尼尔想要坐上飞船逃离到天国,被路飞打败了,艾尼尔的结局并没有交代的很详细,很多海迷都觉得艾尼尔的能力很强悍,这个角色出来的太早了,都挺期待他在后面故事中能出场,我也挺期待的,因为我个人挺喜欢这个角色。

《海贼王》147集路飞(鲁夫)和索隆(卓洛)挨打为什么不还手

看到当年路飞还是个小屁孩的时候,红发是怎么对待那个山贼的,所谓的志存高远,心胸开阔的人不需要跟一帮垃圾斤斤计较,这就是红发不出手的原因。心存梦想,勇于挑战的人不需要跟一群无梦想与抱负的弱者纠结,这便是路飞不还手的理由。真正的强者又何必因为一堆垃圾和弱者而降低自己的身份呢?

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文