美国《诗天空》中英双语诗选_译者_的人_下河

美国《诗天空》2019春季版(第52期)双语诗选

海男

Hainan

从云壤中破壳而出的神学符号

那些花蕾从石砾中一点一滴地

如粮食一样,融洽在前世和今世的历史中

在忧虑纵深的峡谷以后的地域

在这里看不到邮差和城垒

从云壤中破壳而出的是蜿豆和大米

还有盘桓在泥土中,困倦万分的马铃薯

一声不吭地吮吸野的草莓,怀着幻象中的期待

它们变幻着角度、湿地和昼夜的速度

从云壤中破壳而出的神学符号

回到了我怀抱,这些神意恩赐的夜晚

我不眠着,我在夜中行走,在夜色中

把蜜露培植,直到遍体的忧伤绚丽起来

直到我打开那些抽屉,暴露了你或我

由来以久的身份之谜。之后,那些神学符号开始附体。

展开全文

The Theology Symbol Hatched from the Soil of Cloud

Those buds from gravel, bit by bit

Just like grain, melting in the history of previous life and the history of reality

In the geographical area behind the depth of the canyon

Postmen and castles are invisible here

Hatched from cloud soil are beans and rice

And resting in the soil, extremely sleepy potatoes

Sucking the wild strawberries silently, with imaginary expectations

They are changing the angles, and the speed of wetlands and days and nights

The theology symbol hatched from the soil of cloud

Coming back to my arms, these nights given by god

I am sleepless, walking in the night, in the darkness

Planted the honeydew, till the gorgeous sadness changed to shine

Until I opened that drawer, exposing you or me

Tracing back the mysterious of identity. After, those theological symbols started to be possessed.

(译者:Pu Lili)

汤养宗

Tang Yangzong

钉子钉在钉孔中是孤独的

一想到天下的钉子这刻正钉在各自的

钉孔中,就悲从中来,喘不过气

一想到它们,正被自己的命夹住

在一头黑到底中

永不见天日,再无法脱身

便立即抬腿,想拔地而起,奔向天涯路

如你我的深陷,这器

偏爱囹圄,甘于委身

给自己挖井,去找要打进去的部位,去活埋

去黑暗内部,接受

时光指定的刑期。一进去就黑到底

A Nail in the Hole is a Lonely Nail

Thinking that all nails in this world are deep

in their own separate holes, you are sad and out of breath.

Thinking of how they are caught by their own fates

in the darkness, never seen the day light, unable to get out,

you want to get up immediately, run to the end of the world.

Like us, nail commits itself to the hole, its own deep well.

It finds a place to enter, enter and then to be buried alive.

It must go to the core of the darkness

to accept the sentence passed down by time, forever.

(译者:Joan Xie)

李少君

Li Shaojun

敬亭山记

我们所有的努力都抵不上

一阵春风,它催发花香,

催促鸟啼,它使万物开怀,

让爱情发光

我们所有的努力都抵不上

一只飞鸟,晴空一飞冲天,

黄昏必返树巢

我们这些回不去的

浪子,魂归何处

我们所有的努力都抵不上

敬亭山上的一个亭子

它是中心,万千风景汇聚到一点,

人们云一样从四面八方

赶来朝拜

我们所有的努力都抵不上

李白斗酒写下的诗篇

它使我们在此相聚畅饮长啸

忘却了古今之异

消泯于山水之间

Notes on Jingting Hill

All our effort is nothing

to a burst of spring wind which urges flowers to bloom,

inspires birds to sing, forces all things to open,

and makes love shine.

All our effort is nothing

to a flying bird that soars in the bright sky,

returns to its nest at sunset.

We are the ones who can't return,

strayed souls with no place to go.

All our effort is nothing

to a pavilion standing in the center of Jingting hill,

a converging point of all the views, all the worshippers

gathering here like clouds.

All our effort is nothing

to a Li Bai drunken poem that brings us

together to sing and drink, to forget the difference

between ancient and modern days,

to become lost in mountains and rivers.

(译者:Joan Xie,Sam Perkins)

梁平

Liang Ping

别在站台

这世界没有站台肯定好

可以少许多别情

少一些秋风秋雨的景致

夜色遮不住视野

苦绪来临

你的车票指向遥远

一座城在手里摇摇晃晃

另一只手握紧站台,想哭

站台在我的手里捏成另一张票

不能远方

远方不承认站台票的抵达

渴望抵达未可

不愿抵达的又将如期而至

别在站台有点残酷

别后的感伤

无疑,弥漫我的守望

Farewell By The Train

The world would be good if

There were no platforms.

So many sad farewells

Wouldn't occur.

So much cold autumn wind and rain

Wouldn't be pictured.

The nightfall cannot block my sight,

Cannot block sorrows from rolling in.

Your ticket points afar,

A whole city swings in your hand.

Yet another hand

Holds onto the platform—

My heart already weeps.

The platform scraped into another ticket

In my tightly closed palm.

I cannot go afar with you,

That faraway place does not admit

My platform pass.

There, my arrival will be restricted,

And here, your departure is on time.

Farewell at platform is so cruel,

The sadness after this

Will fill up all my future days.

(译者:Jin Zhong)

潇潇

Xiao Xiao

比忧伤更忧伤

——致班得瑞

莱茵河流过傍晚的我

波影在皮肤上跳跃

那个卡在精神裂缝中的我

逐渐成为高空与远方

音乐,是一种帝王的折磨

比忧伤更忧伤

我撤掉了返回的梯子

我把头歪在冬天的暖气上

过去的岁月有一股斜光

威压在心底

而忧伤——这个管不住的孩子

攥紧灵魂的拇指不肯松手

我给你的诗歌——

被涂改,在磨难的纸上

谎言的橡皮蹲在那里

语言的尘埃

用商的重量坠落

冲着镀金的伤痕微笑

Even More Grief-filled than Grief

——For Bandari

The Rhine River flows past me in the evening

Reflections of ripples leap on my skin

The me stuck in a mental crack

gradually becomes higher and more distant

Music torments like a monarch

Even more grief-filled than grief

I've removed the return ladder

I tilt my head on the winter heater

Slanted light from the past

presses strongly on the bottom of my heart

And grief—this uncontrollable child—

grabs hold of my soul's thumb and won't let go

The poems I gave you

have been altered on tribulations' paper

Lies' eraser crouches there

language's dust

A quotient sinks

and smiles at the gilded scar

(译者:Jami Proctor-Xu)

王家新

Wang Jiaxin

十月之诗

当另一些诗人在另一个世界

歌咏着十月的青铜之诗,

我走进我们街头唯一的小公园;

没有遛鸟的人,没有打太极的人,没有任何人,

只有梣树在雾霾天里艰难呼吸;

玫瑰垂头丧气,让我想起蒙羞的新娘,

飘落在草地上的银杏树叶子,

则像一些死去的、不再挣扎的蝴蝶。

没有一丝风。石头也在出汗。

一丛低矮的野毛桃树缩成一团,

似乎只有它还在做梦。

这一切看上去都在某种秩序里——

以它反复的绝望的修剪声,

代替了所有清脆的鸟鸣。

October Poem

When other poets in another world

singing bronze poems of October,

I walk into the only park on our street.

It's tiny, no bird walker, nor Tai Chi exercises, none

except eucalyptus trees breathing hard in the haze.

Despaired roses like shamed brides

ginkgo leaves on the lawn, dead butterflies.

No hint of wind, only sweating stones

huddling together, a shrub of wild peach trees

is still in its dream.

All seems to be in order—

and the repetitious sound of desperate trimming

replaces the birds chirping.

(译者:Joan Xie)

施施然

Shi Shi-Ran

杨保罗的讲述

已经过了台北,公路两旁

的槟榔树下,日光

在丛林和水草中游动。穿过

低矮错落的防震楼,大巴车平稳地

向台南驶去。“给老爷太太们

请安”。杨导游还在继续他,准确说

是他的母亲的回忆:1948年

在“大撤退”潮中作为

一位国民党连级军官的姨太太

她和丈夫一起,在福建一个码头

登上了开往台湾的船——

在我们常见的电影中,她至少是

情感的胜利者。不是吗?

她取代了大太太。

而她未来的儿子,此时正大声地

告诉我们接下来的事情。

是的,她和他待在一起

但现在,限乘750人的船

铁板一样竖立着两千多个

在密不透风的对峙中

不分男女弱孺,肉紧贴着肉

人们站着呕吐。

站着哭骂。站着

咽气。十几个风雨颠沛的昼夜

她一路上耳听死去的人被

扔进海中。那惊心的

“扑通”声。是动物的

求生本能,使这个刚踏进婚姻的旧式女人

挣扎着,从脚下一片排泄物的汪洋

不,是从一场战争中

活下来。像沧海中的一粒砂。

Paul Yang's Narration

Passing by Taipei, under the betel tree

along the highway, the sunlight

swimming down water grasses in the jungle,

through the shockproof houses, scattered low,

the coach goes smoothly toward Tainan. “Morning,

Ladies and Gentlemen”. Yang, the tour guide, more precisely,

keeps on his mother's memory, in 1948

in the tide of "great retreat",

as the mistress of a KMT junior officer,

She, together with her husband, on a quarside in Fujian

boarded on the ship bound for Taiwan --

In our familiar movie, at least she is

the winner of emotion, isn't she?

She replaced the first wife.

Her future son is now loudly

telling us the following things.

Yes, she stayed with him.

But then, the ship though limited for 750 passengers,

more than two thousand stood in iron cabin,

straight in the impenetrable confrontation,

male or female, weak or young, flesh to flesh.

They stood to vomit,

to scold and to die.

For a dozen of windy, rainy days and nights

She listened to the dead, along the way,

thrown into the sea. What a horrifying

"splash”. It was the animal surviving instincts

made this old woman, just stepping into marriage

struggle to survive from the boundless fecal waste under her feet,

No, to survive from a battle,

as a grain of sand in the sea.

(译者:Hai An)

谷频

Gu Pin

寻找

秋天就是这样,细碎的阳光

到受伤的花蕊,虚无和现实之间

辨认着爱的背影,而苦难

从不会收敛它的断羽

我们终将在爱情面前衰老

但卑微的爱,生来就会长出嫩芽

像黑夜拥着月亮的情人

内心的弦,总为瞬息的晴雨而躁动

是谁透过树冠

把怀旧的斑点铺在我的脸上

尽管藏在枝头的诗折断生活之锯

而锋刃仍然可穿过你的肉体

像行进列车中突然看见

站台上遗失的那只皮箱

有时寻找,也是一种对生活的敬畏

Seeking

Autumn is just like this: from the dotted sunlight

To the injured petals, between nothingness and reality

The shadow of love's being detected, while pain

Never going to rest its broken wings

We're doomed to age in the face of love

While humbled love, born to grow shoots

Like the moon's lover embraced by night

Its inner strings vibrate with the unpredictable weather

Who is it that casts tainted memories

Through the treetop onto my face?

Though poetry hidden in the tree has broken the saw of life

The blade can still cut through your body

Just like when you're on a train

You suddenly notice the lost suitcase on the platform

Seeking, sometimes, is reverence to life.

(译者:Qiao Guoyong)

秋水

Qiushui

安静到来

冰箱里还残留巧克力香

深海鱼保持着最后的游水姿势

小菜苔收拢了绿罗衣……

午夜临近,把身体

从一堆文字中抽离,想念亲人

斟一杯有露水香的茶

我打赌,明日阳光将至

胸口涨满的雨水就还给土地吧

我的小院草长莺飞

好似春天一直都不曾离去

Come Quietly

The sweet scent of chocolate still lingers in the fridge

The deep-sea fish still keeps the final position of swimming

The tiny flowering stalk gathers up its green clothes ...

Midnight is approaching, I get my body

Out of a bunch of texts and miss the loved ones

And pour a cup of tea with dewy scent

I bet the sun will come tomorrow

So return the rain from the swollen chest to the land

Grass thriving and birds flying around in my yard

As if spring has never left

(译者:Lily)

潘维

Pan Wei

第一首诗

在我居住的这个南方山乡

雨水日子般落下来

我把它们捆好、扎紧、晒在卖场上

入冬之后就用它们来烤火

小鸟儿赤裸着烫伤的爪

哭着飞远了

很深的山沟窝里

斧头整日整夜地嗥叫

农夫播种时的寂寞击拍着蓝色的湖岸

The First Poem

In this southern hill town where I live,

the rain falls like days.

I tie them together, fasten them tightly, tan them in the market.

After winter comes, I use them for fire.

The little bird, naked with its scalding claws,

cries and flies far away.

Deep in the mountain valley,

an axe screams all day and night.

The farmer sows the field,

his loneliness hits the blue lakeshore.

(译者:Joan Xie)

涂映雪

Tu Yingxue

遇见桃花潭

在季节的末端 伫立

桃花已经逃离

凋落在斜阳深处

凝眸处

你把厚重的史书

裁成一缕缕的白雾

自千尺潭底升起 将离殇托举

于岁月之上

此时

白鹤鸣曲

垂柳跳着霓裳羽衣舞蹈

云朵从千年以外赶来

探出万重山峦

与岸相握

划一叶瘦瘦的扁舟 青袂翩跹

自青弋江逆流而上

穿过唐朝的墙

打捞诗仙遗落的

墨痕

风起 渡口

把洇湿的梦

倾入万頃碧波 一只蜻蜓

自潭雾里 飞出

扇动了一记翅膀

云的彼端

清冽的泾水 从你的笔锋

淌下 凝成了

一粒青青的桃

Meet the Peach Blossom Pool

At the end of the season

The peach blossom has fled

Falling deep in the setting sun

At a glance

You trim the history book into a wisp of rime fog

Rising from the bottom of The Thousand Feet Pool

On top of the time and tide

At this moment

White Cranes sing songs

The weeping willow dance in their neon-colored and feathered clothes

Clouds come from a thousand years ago

Getting wind of the love of the myriads of mountains

Griping to the shore

Row a thin boat, dances trippingly in green dress

Upstreaming from the Qingyi River

Passing through the walls of the Tang Dynasty

Salvage the ink stain left by the Fairy Poet

Wind up

The ferry pours down the soaked dream into the vast expanse of water

A dragonfly

Flies off from the fog in the pond

Incites a wing

The other side of the cloud

Clear tributary trickles down from the tip of your pen

Congealing into a green peach

(译者:Chen Yixiao)

子川

Zi Chuan

风车

落叶木脱尽外衣

瘦小了许多里下河的圩堤

风车耸立

天地间一只大轮盘

太阳和月亮轮番来这里下注

它们在赌什么呢

用一个个具体生命的筹码

会过日子的乡民卸下风车上的帆篷

冬日里下河

风不再给它力量

水不再流藏在冰层下面

说话声音越来越细

脚下是一条漫长没有尽头的土路

里下河妹子经由这里

远嫁他乡

我目睹

被1970年冬天剥光的风车

在最广阔的世界里

发泄痛苦

冻雨和冰雪

袭向盛开油菜花的梦

北风驱赶寒冷——

乱飞的鸦扑向裸露的风车

撕掳支楞的骨架

发出尖锐嚣哨

这冬天的声音

在里下河你随处都能听见

The Windmill

The coastal levee of the Lixiahe

thinned when the woods took off their clothes.

The windmill towered above its giant wheel.

By turns the sun and the moon

threw down their bets and gambled for life.

Because the wind no longer gave power

and water did not flow beneath the ice,

the farmers shrewdly took the sail

from the windmill and stored it in their homes.

And when their daughters married,

The farmers' voices faded into the distance

as they walked their daughters away

along the dirt of a road that never ended.

I witnessed the anguish

the windmill vented to the world

when it was stripped

in the winter of 1970.

The cold driven by the north wind,

the frozen rain and snow destroyed

the dream of blooming canola.

Crows flew toward the naked windmill,

a shattered skeleton which clamored

and whistled until

its sound echoed

everywhere in the Lixiahe.

(译者:Ziqing Zhang)

安琪

An Qi

极地之境

现在我在故乡已呆一月

朋友们陆续而来

陆续而去。他们安逸

自足,从未有过

我当年的悲哀。那时我年轻

青春激荡,梦想在别处

生活也在别处

现在我还乡,怀揣

人所共知的财富

和辛酸。我对朋友们说

你看你看,一个

出走异乡的人到达过

极地,摸到过太阳也被

它的光芒刺痛

Far-Off Place You Can Never Think Of

I have been in my hometown for a month

Friends come and go

They look easy and satisfied

They did not experience those sad years

That I have had. I was young by then

Being young means being turbulent

My dreams lie in those far cities

So does my life

Now I am back home, with some common gains

Of life, sweet or bitter

I said to my friends

You see it? People who choose to leave their hometown

Have been to some far-off place you can never think of

There, they were able to touch the sun

And they were badly hurt

(译者:Jin Zhong)

花语

Hua Yu

只有回到马驹桥,致H

只有回到马驹桥

我才是那个死心踏地,爱你的人

只有回到马驹桥

我才能骑上思想的白马

催它过河,在冰冻的北京城东

吃隐忍的青草,流泪,痛哭

安静地踩踏

把热爱的胸针

别在难过的衣襟上

只有回到马驹桥

我才能不受世事烦扰

守着你,油彩中的青灯

在离你最近的地方

涂抹这隔世情缘

抽打,爱的陀螺

Only Returning to Maju Bridge, to H

Only returning to Maju Bridge

Will I be that your devoted beloved

Only returning to Maju Bridge

Will I can ride the white horse of thought

And urge it to cross river, in the cold east of Beijing

Eating the grass of silent-enduring and sadly shedding tears

Quietly treading on that

I pin my favorite brooch

On the clothes of sadness

Only returning to Maju Bridge

Will I can avoid the earthly bother

Watching you, the blue lamp of oil painting

In the nearest of you

I paint the predestined Love of another world

And whip the peg-top of love

(译者:Han Wenqiao)

冯冬

Peter Feng

巴门尼德,雅典城门外

他会让你觉得他闭着眼睛或全然没有眼睛

——柏拉图《智者》

你永远驳不倒一个没有眼睛的人

他说他看见影子的闪光,着火的空气

他在同一与差异的悖论中追得你团团转

然后单脚站立于针尖,说运动不可分有静止

你也驳不倒从非存在者出发的人

他,到底是不是巴门尼德的弟子,他坐在

城邦入口,说这座城既不相似于影子

也不相似于实在,天色暗下来

他对这城说,你分有影子的种族与血统

阳光下的事物中,你为最短暂者

但路边的人不领会一个没有眼睛或闭着眼睛的人

只有一个小孩跑过来坐在他旁边

他问那小孩,你是少年苏格拉底还是老年柏拉图

或者你是他们两个,但假装成一个

我燃起影像的火光时,你们就晕头转向了

我打磨仿像的模具时,你们就惊呼我为技艺制作者

我以幻像之光示青年时,你们就指控我为迷惑青年的人

小孩一边点头一边摇头,若有所思

他接着说,我虽没有眼睛,却看到人之相,城邦之相

它们并非永恒制作出来的某个不变的东西,我

不仅看到这城毁于一场战争,我还看到城邦之相毁于一场战争

这个判断现在乃是虚假,下雨了,我预感

在我一切的教导中,你看见的仍是尚未存在的东西

既非整体也非部分地进入存在的东西

我死后几千年人们还争论,我们生活

在像的世界、真实世界、或二者居间的世界

他刚说完这话,大雨顿时磅礴,他拉着小孩

躲入墙沿,他的手颤抖,像一场地震发生于年幼的心灵

Parmenides, by the Gate of Athens

He will make believe to have his eyes shut, or to have none.

—Plato, Sophist

You cannot argue with a philosopher of no eyes

who claims to have seen glittering shadows, air on fire

who whips you around identity and difference and pirouettes

on the needle-head and cries, "neither has any share in either"

Neither can you argue with him who starts from non-being

Is he a disciple of Parmenides? He sat

by the city gate. "This republic is not imagined

yet not real," he said. It's getting darker

He pointed at the walls, "You came from shadows

among all things under the sun, you are the most transient"

The Athenians passed him by; they thought he had no eyes

Only a boy came to sit with him

He asked the boy, "Are you young Socrates or old Plato?

Or both, feigning to be one

When I light the fire of images, they are agitated

When I polish shadows, they call me the magician of appearance

When I show them the fantastic light, they accuse me of corrupting youth"

The boy nodded, then shook his head, seeming to think

The philosopher went on, "I have no eyes but see the ideas of man

and polis—they are neither eternal nor immutable. I also see

this polis destroyed in a war. The same with the idea of polis"

"This dictum is now false. It's raining

If you follow at my heels, you will see the unborn, the non-being

coming into being, neither partially nor wholly

Thousands of years after my death, they are still arguing about

the imagined, real, and in-between worlds"

The rain hit the ground when he stopped. With trembling hands

he led the boy into a corner—an earthquake in a young heart

(译者:Peter Feng)

陈丰

Chen Feng

风动石

风动的心

就这样 悬在了彼岸

在伊的一方

岁月悠悠

不诉与人的故事悠悠

风动那段石化的情

还是从前的那颗心

情还是以往的那段情

风动的日子

石头很轻巧

如悬挂在晚风中的风铃

摇晃着你

如歌的名字

是谁又迎着纯正乡音

一遍又一遍地隔水呼唤

穿海的声音 真大

The Wind-Driven Rock

So the heart of the wind-driven rock

Has been hung on the other shore of the sea

'Tis on the shore of your side

Year after year

The untold stories are lengthy

About a petrified love story of the wind-driven rock

The heart

still the same as it was

Love still the love in the past

On windy days

The stone is very light

Just like a windbell hanging in the evening breeze

Swaying and chiming

your melodious name

Who, facing toward the pure native accent

Across the sea calls on again and again

The sounds piercing through the sea are really amazing

(译者:Lily)

万重山

Wan Chongshan

一片雪

作为微尘

我并不需要如此浩荡的铺垫

空,是身外的

落,也是身外的

爱你一生

许你一生

更像是一场冷漠而孤高的敷衍

辗转流离于一座又一座陌生的孤岛

撑一竿,是冬天

再撑一竿

离冬天远一点点

A Snowflake

As a little dust

I don't need such mighty preparation

Because

Emptiness is out of the body

Falling, also out of the body

Love you all my life

And promise you all my life

Like cold carelessness, lonely but lofty

Drifting from one strange island after another

I pole a boat and it's winter

One more pole

And a little farther from winter

(译者:Peng Zhipeng)

非马

William Marr

黄河

一个苦难

两个苦难

百十个苦难

亿万个苦难

一古脑儿倾入

这古老的河

让它浑浊

让它泛滥

让它在午夜与黎明间

辽阔的枕面版图上

改道又改道

改道又改道

Yellow River

Dump

into this old river

the sufferings of one

the sufferings of two

the sufferings of hundreds

the sufferings of millions

Let it swell

and flood

over the vast territory

of the sleepless pillow

and change its course

a thousand times

between midnight

and dawn

(译者:William Marr)

(以上双语诗歌选自美国《诗天空》2019春季版(第52期),2019年3月中旬出刊。)

创办人、主编:绿音 (Yidan Han)

特约编辑:安凯德 (Kyle David Anderson),刘悌摩(Timothy Liu),安德丽尔 D.L.(Andrea D. Lingenfelter),薇拉·施娃茨(Vera Schwarcz),达拉·维尔(Dara Wier)

下一篇:樱花记、金兰记、走在民国的街道上、青衣记

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文