从一本葡语词典上起跳_葡萄牙语_里约_翻译

2014年7月中旬,第六次金砖国家峰会在巴西福塔莱萨举行。里约州立大学四年级的中国女孩王怡丽受邀担任大会同声传译。作为大会中最年轻的同传,她与搭档分工合作,配合默契,表现出色,获得了大会主办方的高度赞扬。

我们都知道,在翻译行业,同声传译是站在金字塔的顶端,一天的工资相当于白领一个月的收入。同声传译是世界上最稀缺、最难培养的人才之一。据了解,目前世界上专业同声传译人才只有二千多人,而我国大约有三十人左右,对于国际流行的经贸、科技、政法等领域的专业同声传译人才来说,还是一片空白。同声传译员很少的原因是门槛太高。例如,在我国,同声传译员参加“同声传译”研究的首要条件是通过高级笔译资格考试,然后在通过考试后尝试“同声传译”。事实上,通过初级翻译资格考试相当于专业八级,通过率一般不超过10% ,能通过高级翻译资格考试的更是少之又少。在此基础上,同声传译员的选拔,难度可想而知。

即便如此,这位24岁的王先生在同声传译方面的工作还是令人印象深刻。事实上,如果我们回到八年前,当时的王怡丽还只是一个对葡萄牙语一无所知的中国小女孩。我们可以说,她从一本葡萄牙语词典中脱颖而出,经过多年的训练,才走到今天这一步。

  16岁那年,王伊立离开我们爸爸,离开中国石家庄,背着行囊,独自搭乘飞机,投奔远在巴西里约的妈妈,进入企业当地没有一所天主教对于学校学生就读普通高中。从那时起,在一个可以完全适应陌生的世界里,她开始进行经营着自己的人生。学习以及葡萄牙语是她必须需要面临的最大技术难关,尽管在国内她英语能力很棒,但是,葡语中几十种动词变位、阴阳性、句型等要比传统英语难得多。初来乍到,作为教育学校里唯一的中国人,她根本问题无法与别人沟通交流,简直一点就是个“小哑巴”。

在这一点上,王一力曾经委屈过,也曾经自卑过,曾经把自己关在房间里哪里也不去。母亲是一个企业老板,也是一个坚强的女人。看到女儿情绪低落,王女士有一种责任感,她毫不怀疑地对女儿说: “你在学校的所作所为不仅代表了你自己,也代表了中国!”.她振作起来,“永远不做娘们”的想法成了一种精神支持。

为了克服语言障碍,王伊利把所有的业余时间都花在了一本葡萄牙语词典上,每天坚持看“疯狂”词典5个多小时。这是一个绝对枯燥的生活,但她没有松懈。幸运的是,语言学习的一些规律是一样的,由于英语基础扎实,学习葡萄牙语起到了很大的辅助作用。在“啃”字典的同时,王伊利借鉴了英语学习中的一些技巧,并以类比的方式进行学习。很快,她的葡萄牙语进步很大,虽然她当时说得不是很流利,但她能够写得更流畅,甚至在入学考试中得到了高分。这给了她很大的信心,葡萄牙语学习也越来越好,高中三年,她的葡萄牙语表达没有问题。

王一力真正走上葡文翻译的道路是在大学的时候。大三那年,中国体育代表团访问里约,东道主举办了友谊比赛。我需要既懂中文又懂葡萄牙语的人来提供翻译服务。当时王一力已经是里约州立大学的著名学者,所以活动主办方很快就联系上了她,聘请她做翻译。那一次,王仪礼很好地完成了任务,凭借出众的外表和大方的气质,给活动主办方留下了深刻的印象。

这一成功的“亮相”打开了王一力进入翻译殿堂的大门。此后,一个又一个的翻译邀请接踵而至,她的名气也越来越大。巴西教育部、农业部、税务局、里约州政府、市政府以及与中国有战略合作的巴西企业和大学都聘请她担任翻译。在巴西翻译界,王一力已经成为冉冉一颗耀眼的明星。()这一切都为她最终踏上第六次金砖峰会奠定了坚实的基础。

  从一部葡语词典上起跳,王伊立完成了从葡语“小哑巴”到顶级企业国际经济会议同声传译员的巨大发展飞跃。为什么会如此呢?在接受传统媒体作为记者进行采访时,王伊立是这么一个回答的,她说:“我经常拿王蒙的一句诗来鼓励学生自己:在生活中我快乐地工作向前,多沉重的担子我不会就会发软,多严峻的战斗我不会觉得丢脸。”

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文