作为首个中文版福尔摩斯探案全集的出版方,2022年,中华书局在2012年“插图新注新译本”的基础上,推出全新打造的“插图珍藏版”,修订译文,增补注释,实现了内容的全面升级,获得读者好评。为了回顾这套全集的翻译和出版历程,进一步理解福尔摩斯系列小说的不朽价值,在2月25日的北京图书订货会上,中华书局邀请《福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)》的译者李家真与读者分享自己接触福尔摩斯的契机,决定重译的原因,以及新译本对于时代氛围还原和文学价值重申的重要意义。
李家真首先与读者分享了自己与福尔摩斯系列小说的不解之缘。四十年前,当他还在上初中的时候,就已经读过了中译本福尔摩斯探案集的部分篇章,觉得这是一本好玩有趣的通俗侦探小说。二十五年前,他第一次完整读完英文原版的福尔摩斯全集,发现其中的故事情节和主角与中译本基本相同,但却多出了更为丰富的韵味。直到十五年前,当他再次阅读福尔摩斯全集时,才意识到这不是一部简单的通俗侦探小说,而是一部堪称文学经典的著作,在作者优美典雅的文笔中,其实包含着丰富的历史文化信息。但在过往的中文译本中,原著的文学价值并没有得到充分的体现。于是他萌生了重新翻译这套书的想法。在一年多的时间中,他不间断地进行翻译和注释工作,最终完成了一百五十万字的全新译注版本。
翻译全集是一项艰苦卓绝的劳动,需要耗费译者大量心血。李家真说,他之所以下定决心投入这份工作,不仅由于对福尔摩斯和华生这两位智力和人品超群的英雄的喜爱,更是出于对作者的尊重,希望通过精准的翻译,完美地呈现出原作的样貌。
展开全文
李家真在2012年版本的基础上进一步改进,增设了300多条注释,总共1500多条注释,由中华书局推出更为完善的“插图珍藏版”,可以说是目前全世界福尔摩斯译注版本中注释最多的一版。
作为译者,李家真始终坚持的信条是,凡是值得译介到中文世界的外国文学作品,它的作者一定是有着了不起的思想和文笔的人。译者的翻译必须真正做到对得起这样伟大的作者,并且真实呈现出这样伟大的作者的思想和文笔,唯有如此,才能对得起阅读作品的读者。
谈到新译本的文学价值,李家真认为,一个重要的方面就是对作品中的时代感和在场感的真实还原。无论是字句的选择还是注释的处理,他都突出了十九世纪维多利亚时代文学作品的风格,为译作增添了文化氛围和历史意味。李家真指出,虽然维多利亚时代的字词和语法与现代英语没有差别,但由于英国尊重秩序等级的传统的影响,在风格上更加婉转和繁复。而作者的文笔不仅反映出同时代的文风,也有自己独具的特点。作者柯南·道尔是一个充满自信、有男子气概的人,一生的经历非常丰富,所以他的文字中也蕴涵着刚健大气的美,这些特征都要在译文中展现出来。
李家真还介绍了福尔摩斯小说的另一个显著特点,就是用历史和虚构的交错,构造出一个亦真亦幻的世界。书中涉及的街道名称、部队番号、商铺、报纸等各种各样的细节,为读者提供了非常可信的时代氛围。他认为,译者需要还原这些真实的细节,把当代读者可能不太了解的内容通过注释展示出来,让读者体会到作者的良苦用心。
福尔摩斯系列之所以成为文学经典,也有赖于时间的造就。柯南·道尔用了四十年时间写作这六十篇小说,在一点一滴的积累中,人物形象越来越生动和丰满,让读者无法割舍。这套小说问世至今已有百年光景,作为大英帝国最为鼎盛的时代,维多利亚时代对于英国人来说是一段值得缅怀的美好时光。百年光阴的洗礼,也让作品产生更为动人的古典美感。
作者:文汇报驻京记者 李扬
图片:中华书局提供
编辑:陆正明
*文汇独家稿件,转载请注明出处。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。