封面新闻记者 张杰
柯南·道尔写作的福尔摩斯探案故事,自十九世纪八十年代末(1887年)在英国陆续出版后,不久即被译成中文。作为一位历史小说作家,柯南·道尔将真实历史与虚构案件交织在一起,给读者以强烈的真实感。无论是文字还是内容,福尔摩斯小说都是一部值得翻译的著作。
1916年5月,成立仅四年多时间的中华书局率先推出《福尔摩斯探案全集》,是为福尔摩斯探案故事第一个中文全集,共十二册,收录福尔摩斯探案故事四十四篇。全集一经推出,大受欢迎,不断重印。这套全集,由十位译者以浅近文言翻译,译介者可谓一时之选,其中包括后来成为“侦探小说泰斗”的程小青,以及“鸳鸯蝴蝶派”作家周瘦鹃、严独鹤等人。全集体例完备,有凡例,有包天笑、冷血和严独鹤撰写的序言,有新文化运动健将刘半农为作者柯南·道尔作的小传和为全集写的跋文,确有“集大成”的气魄。全集推出后大受欢迎,三个月后即再版,其后不断重印。
据中华书局介绍,日本推理小说之父江户川乱步在看到中华书局版《福尔摩斯探案全集》时,颇为感慨,认为中国侦探小说发展虽比日本晚很久,但至少在福尔摩斯故事翻译方面要领先日本很多。
2012年,中华书局与福尔摩斯再续前缘,推出《福尔摩斯探案全集》“插图新注新译本”。在市面版本众多的情况下,译者李家真将自己的翻译初衷解释为“热爱”和“责任”。首先,他非常热爱小说中的两位主人公,尤其被华生这位“世上难得的朋友”所感动。柯南·道尔的文字中蕴涵着维多利亚时代含蓄悠长的特点,结合了优雅和大气。
2023年,中华书局透露,在2012版的基础上,该全集又推出“插图珍藏版”,全面升级。 中华书局为此在线上举办了首个中文版福尔摩斯探案全集出版107周年暨插图珍藏版分享会。
《福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)》的译者李家真等人,畅聊福尔摩斯系列在中国的译介和出版历程,讲述中华书局新译本的翻译特色和心得,并与“福迷”代表线上交流,共同分享经典侦探小说的无穷乐趣。
李家真透露,他花费了一年的时间,调整了将近一半的句子,让文句更加流畅自然,有节奏感。同时,根据增长的知识和核查的资料,谨慎修订诸多细节。比如根据英国普通民众常常将“V”读成“W”的口头表达习惯,将“wiper”抹布改为“viper”蝰蛇,使之更符合语境。另外,为了给普通读者扫清阅读障碍,李家真在此次修订中增补近300条注释,总共约1500条。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。