前些天跟一老外一起吃饭,因为翻译不在,领导又是学俄语的,关键时刻咱得顶上去啊,于是热情好客的整了几句类似“你想drink红tea啊,还是绿tea”、“翻译notzai,headverysorry”的客套话。
可叹那傻老外愣是听不懂英语,还好意思说是从美国来的,真是白长了一双蓝汪汪的大眼睛。
后来看看在英语层面实在没办法交流,抱着一线生机问了句“Canyouspeakchinese”?
这回老外听懂了,龇牙一乐,干净利索的回了我一个字——“NO”。
这下好了,You“nospeak”中文,咱“nospeak”你听得懂的英语,可又“狭路相逢”,那就只好笑迎天下客了。
展开全文
玩笑归玩笑,话说回来,从中学到大学,学了十年的英语,想跟老外扯两句都费劲,绝对是教育方式不对头。
现在这个问题已经没那么严重了,学生们的口语能力要比过去强得多,在外语方面能跟八国联军对骂的不在少数,而且,“中式英语”还影响了世界,搭起了两国人民友好的桥梁。
英国《卫报》曾发文称,以“goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上);“Howareyou”(怎么是你?)、“Howoldareyou”(怎么老是你?)为代表的中式英语在网络上吸引了大批狂热的追随者,甚至有人专门研究这种语言现象。
郭德纲在相声《你要折腾》中说的“小心的滑”,真不是瞎编的,这样的牌子满大街都是。
“到底要不要中式英语”的网络辩论一直存在,那种一本正经的“汉译英”,比如某超市“干货”区那个生猛无比的“fuckgoods”、"atimesex"(一次性)一样,这种东西绝对应该消灭。
还有那些不知道什么货整出来的,太丢人现的招牌,不但该清理。相关部门还该整个标准的翻译出来,别再让一些胆大皮厚的任意祸害了。
至于就图个开心闹着玩的那种,就是《卫报》所说“其实错得韵味十足”的那种。
德国人奥利弗·瑞克是中式英语的坚定拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”。
像“longtimenosee”(很久不见),做为一个谚语已经被吸纳进英语体系,在哈利波特电影中我们就曾听到过。据说这是最早的一批中式英语之一,至少在二战以前就开始流行,因为时代久远,以致不少人认为这就是原本的英语用法。
“longtimenosee”这种语言方式比较容易让人接受,相信类似的“Yougivemestop”(你给我站住)在不久的将来,也会被广大的美国人民挂在嘴边。
说得这么热闹,再看几个例子,大家可以先猜猜它们在中文里是什么意思。
先来看几个成语,比如“Openthedoorseemountain”、“peoplemountainpeoplesea”、“horsehorsetigertiger”、“fiveflowerseightdoors”。
这几个比较直接,翻译成汉语分别是“开门见山”、“人山人海”、“马马虎虎”、“五花八门”。
再来看几个大家在生活中常说的“俗语”,比如
“Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone”
“dielightlight”
“Ifyoustillnothreenofour,Iwillgiveyousomecolortoseesee”
“wetwowhoandwhoa”
“yougirlfindhit?”
前五个翻译成汉语分别是“要钱没有,要命一条”、“死光光”、“如果你再不三不四,我就给你点颜色看看”和“咱俩谁跟谁啊”。
第五个是个京味儿方言版的:你丫找揍呢?
猜到的算你丫狠。
在网络时代想消灭中式英语,一句话——“nodoor”(没门)!
还有一批,大家自个儿看看能明白多少。
Nowind,nowaves.
AmericanChinesenotenough.
Youaskme,measkwho?
Asfarasyougotodie.
Gopast,nomistakepast.
yougivemecomeback.
letmeseesee.
BusStopJinMouth.
TakeIronCoffee.
Goandlook!
colourwolf.
atchsister.
OldDryMother.
Igiveyouface,youdon’twantface.
youhavetwodownson.
fiveflowerseightdoors.
Haveonelegwithsomebody.
Youaretootwo.
Youcanyouup,nocannoBB.
youdon’tbirdme,Idon’tbirdyou
Wherecoolwhereyoustay!
youtrytrysee!
Nozuonodie.
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。